English    Türkçe    فارسی   

5
1303-1312

  • گریه‌ی پر جهل و پر تقلید و ظن  ** نیست هم‌چون گریه‌ی آن متمن 
  • A weeping full of ignorance and conformity and (mere) opinion is not like the weeping of that trusted one.
  • تو قیاس گریه بر گریه مساز  ** هست زین گریه بدان راه دراز 
  • Do not judge (one) weeping by the analogy of (another) weeping: ’tis a long way from this weeping to that (weeping).
  • هست آن از بعد سی‌ساله جهاد  ** عقل آنجا هیچ نتواند فتاد  1305
  • That (weeping) is after a thirty years' (spiritual) warfare: the intellect can never get there.
  • هست زان سوی خرد صد مرحله  ** عقل را واقف مدان زان قافله 
  • Beyond reason there are a hundred stages: deem not the intellect to be acquainted with that caravan.
  • گریه‌ی او نه از غمست و نه از فرح  ** روح داند گریه‌ی عین الملح 
  • His weeping is neither from sorrow nor from joy: (only) the spirit knows the weeping of (him who is) the fountain of beauties.
  • گریه‌ی او خنده‌ی او آن سریست  ** زانچ وهم عقل باشد آن بریست 
  • His weeping, his laughter—(both) are of Yonder (World) and transcend all that the intellect may conceive.
  • آب دیده‌ی او چو دیده‌ی او بود  ** دیده‌ی نادیده دیده کی شود 
  • His tears are like his eye: how should the sightless eye become a (seeing) eye?
  • آنچ او بیند نتان کردن مساس  ** نه از قیاس عقل و نه از راه حواس  1310
  • That which he sees cannot be touched (apprehended) either by the analogical judgement of the intellect or by way of the senses.
  • شب گریزد چونک نور آید ز دور  ** پس چه داند ظلمت شب حال نور 
  • Night flees when Light comes from afar: what, then, should the darkness of Night know concerning Light?
  • پشه بگریزد ز باد با دها  ** پس چه داند پشه ذوق بادها 
  • The gnat flees from the keen wind: what, then, should the gnat know of the (delicious) savour of the winds?