English    Türkçe    فارسی   

5
2257-2266

  • کرده‌ام آنها که از من می‌سزید  ** تا چنین سیل سیاهی در رسید 
  • I have done the (foul) things that were fit to be done by me, so that such a black flood (of calamity) has arrived.
  • نوبت جستن اگر در من رسد  ** وه که جان من چه سختیها کشد 
  • If my turn to be searched shall come, oh, what cruel sufferings must my soul endure!
  • در جگر افتاده‌استم صد شرر  ** در مناجاتم ببین بوی جگر 
  • A hundred sparks of fire have fallen on my heart: perceive in my orisons the smell of my (burning) heart.
  • این چنین اندوه کافر را مباد  ** دامن رحمت گرفتم داد داد  2260
  • May anguish like this not be the infidel's (portion)! I clutch the skirt of (Thy) mercy. Help, help!
  • کاشکی مادر نزادی مر مرا  ** یا مرا شیری بخوردی در چرا 
  • Would that my mother had not borne me, or that a lion had devoured me in the pasture!
  • ای خدا آن کن که از تو می‌سزد  ** که ز هر سوراخ مارم می‌گزد 
  • O God, do Thou what is worthy to be done by Thee, for from every hole a snake is biting me.
  • جان سنگین دارم و دل آهنین  ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین 
  • I have a soul of stone, and my heart is of iron, otherwise they would have turned into blood in this sorrow and lamentation.
  • وقت تنگ آمد مرا و یک نفس  ** پادشاهی کن مرا فریاد رس 
  • The time presses and I have (only) one moment (left): act in kingly fashion, come to my aid!
  • گر مرا این بار ستاری کنی  ** توبه کردم من ز هر ناکردنی  2265
  • If Thou wilt cover me up (conceal my sin) this time, (henceforth) I repent of everything that ought not to be done.
  • توبه‌ام بپذیر این بار دگر  ** تا ببندم بهر توبه صد کمر 
  • Accept my repentance this once more, that I may gird myself with a hundred belts for repentance.