English    Türkçe    فارسی   


  • از فسون و از سخنهای خوشش  ** از سرش بیرون کن و اینجا کشش 
  • Deprive him of his wits by flatteries and fair words and bring him here.”
  • تشبیه کردن قطب کی عارف واصلست در اجری دادن خلق از قوت مغفرت و رحمت بر مراتبی کی حقش الهام دهد و تمثیل بشیر که دد اجری خوار و باقی خوار ویند بر مراتب قرب ایشان بشیر نه قرب مکانی بلک قرب صفتی و تفاصیل این بسیارست والله الهادی 
  • Parable of the Qutb (Pole), who is the gnostic united with God, in respect of his dispensing to the people their rations of forgiveness and mercy in the order and degree which God inspires him to observe; and a comparison of him with the lion, for the (smaller) wild animals partake of the lion's rations and eat his leavings in proportion to their nearness to him—not nearness in space but nearness in quality. The details of this (subject) are many, and God is the (best) Guide.
  • قطب شیر و صید کردن کار او  ** باقیان این خلق باقی‌خوار او 
  • The Qutb is (like) the lion, and it is his business to hunt: (all) the rest, (namely), these people (of the world), eat his leavings.
  • تا توانی در رضای قطب کوش  ** تا قوی گردد کند صید وحوش  2340
  • So far as you can, endeavour to satisfy the Qutb, so that he may gain strength and hunt the wild beasts.
  • چو برنجد بی‌نوا مانند خلق  ** کز کف عقلست جمله رزق حلق 
  • When he is ailing, the people remain unfed, for all food provided for the gullet comes from the hand of reason,
  • زانک وجد حلق باقی خورد اوست  ** این نگه دار ار دل تو صیدجوست 
  • Since the ecstasies (spiritual experiences) of the people are (only) his leavings. Keep this (in mind), if your heart desires the (spiritual) prey.
  • او چو عقل و خلق چون اعضا و تن  ** بسته‌ی عقلست تدبیر بدن 
  • He is like the reason, and the people are like the members of the body: the management of the body depends on the reason.
  • ضعف قطب از تن بود از روح نی  ** ضعف در کشتی بود در نوح نی 
  • The weakness of the Qutb is bodily, not spiritual: the weakness lies in the Ship (Ark), not in Noah.
  • قطب آن باشد که گرد خود تند  ** گردش افلاک گرد او بود  2345
  • The Qutb is he who turns round himself, (while) round him is the revolution of the celestial spheres.
  • یاریی ده در مرمه‌ی کشتی‌اش  ** گر غلام خاص و بنده گشتی‌اش 
  • Lend some assistance in repairing his (bodily) ship, if you have become his favourite slave and devoted servant.
  • یاریت در تو فزاید نه اندرو  ** گفت حق ان تنصروا الله تنصروا 
  • Your assistance is (really) advantageous to you, not to him: God hath said, “If ye help God, ye will be helped.”