English    Türkçe    فارسی   

5
2400-2409

  • آنچنان که عاشقی بر زرق زار  ** هست عاشق رزق هم بر رزق‌خوار  2400
  • Just as you are pitiably enamoured of the daily bread, so the daily bread is enamoured of its consumer.
  • در تقریر معنی توکل حکایت آن زاهد کی توکل را امتحان می‌کرد از میان اسباب و شهر برون آمد و از قوارع و ره‌گذر خلق دور شد و ببن کوهی مهجوری مفقودی در غایت گرسنگی سر بر سر سنگی نهاد و خفت و با خود گفت توکل کردم بر سبب‌سازی و رزاقی تو و از اسباب منقطع شدم تا ببینم سببیت توکل را 
  • Exposition of the meaning of trust in God, (which is illustrated by) the Story of the ascetic who, making trial of his trust in God, abandoned his property and (native) town and went far away from the beaten tracks and thoroughfares of men to the foot of a remote and inaccessible mountain, (where) in extreme hunger he laid his head upon a stone and fell asleep, saying to himself, ‘I put trust in Thy providing the means (of livelihood) and daily bread; and I cut myself off from (all) means (secondary causes) in order that I may experience the causation of trust in God.’
  • آن یکی زاهد شنود از مصطفی  ** که یقین آید به جان رزق از خدا 
  • A certain ascetic had heard the saying of Mustafá (Mohammed) that the daily bread surely comes from God to the spirit,
  • گر بخواهی ور نخواهی رزق تو  ** پیش تو آید دوان از عشق تو 
  • (And that), whether you will or no, your daily bread comes running to you because it is (so) fond of you.
  • از برای امتحان آن مرد رفت  ** در بیابان نزد کوهی خفت تفت 
  • By way of trial that man went into the desert and immediately lay down near a mountain,
  • که ببینم رزق می‌آید به من  ** تا قوی گردد مرا در رزق ظن 
  • Saying, ‘I will see whether the daily bread will come to me: (my object is) that my belief in the daily bread may become firm.’
  • کاروانی راه گم کرد و کشید  ** سوی کوه آن ممتحن را خفته دید  2405
  • A caravan lost its way and marched towards the mountain: (the travellers) saw lying (there) him who was making the trial.
  • گفت این مرد این طرف چونست عور  ** در بیابان از ره و از شهر دور 
  • (One) said (to another), ‘How is this man destitute here in the wilderness, far from road and town?
  • ای عجب مرده‌ست یا زنده که او  ** می‌نترسد هیچ از گرگ و عدو 
  • Oh, I wonder, is he dead or alive? (Evidently) he has no fear of wolves or enemies.’
  • آمدند و دست بر وی می‌زدند  ** قاصدا چیزی نگفت آن ارجمند 
  • They came on and touched him with their hands: that venerable man deliberately said nothing.
  • هم نجنبید و نجنبانید سر  ** وا نکرد از امتحان هم او بصر 
  • He did not stir, he did not even move his head or open his eyes, because he was making a trial.