English    Türkçe    فارسی   

5
2594-2603

  • اندرین امت نبد مسخ بدن  ** لیک مسخ دل بود ای بوالفطن 
  • In this community there has never been metamorphosis of the body, but there is metamorphosis of the spirit, O man endowed with perception.
  • چون دل بوزینه گردد آن دلش  ** از دل بوزینه شد خوار آن گلش  2595
  • When his spirit becomes the ape-spirit, his clay (body) is debased by the ape-spirit.
  • گر هنر بودی دلش را ز اختبار  ** خوار کی بودی ز صورت آن حمار 
  • How should the ass be debased by his (bodily) form, if his spirit had possessed the virtue (that is derived) from (rational) experience?
  • آن سگ اصحاب خوش بد سیرتش  ** هیچ بودش منقصت زان صورتش 
  • The dog of the Companions (of the Cave) had a goodly character: was he any the worse on account of his (bodily) form?
  • مسخ ظاهر بود اهل سبت را  ** تا ببیند خلق ظاهر کبت را 
  • The “Fellows of the Sabbath” suffered outward metamorphosis, in order that the people might behold outwardly their ignominious fall.
  • از ره سر صد هزاران دگر  ** گشته از توبه شکستن خوک و خر 
  • Through breaking (vows of) repentance a hundred thousand others have become hogs and asses inwardly.
  • دوم بار آمدن روبه بر این خر گریخته تا باز بفریبدش 
  • How the fox approached the runaway ass a second time in order to beguile him once more.
  • پس بیامد زود روبه سوی خر  ** گفت خر از چون تو یاری الحذر  2600
  • Then the fox came quickly towards the ass: the ass said, “One must beware of a friend like you.
  • ناجوامردا چه کردم من ترا  ** که به پیش اژدها بردی مرا 
  • Ignoble creature, what did I do to you that you brought me into the presence of a dragon?
  • موجب کین تو با جانم چه بود  ** غیر خبث جوهر تو ای عنود 
  • What but the malignity of your nature was the cause of your enmity to my life, O perverse one?”—
  • هم‌چو کزدم کو گزد پای فتی  ** نارسیده از وی او را زحمتی 
  • Like the scorpion, which bites a man's foot though no inconvenience has come to it from him,