English    Türkçe    فارسی   

5
3036-3045

  • تو به عکس آن کنی بر در روی  ** لاجرم از زخم سگ خسته شوی 
  • (But) you do the reverse of that and advance to the door: necessarily you are wounded by the violence of the dog.
  • آن‌چنان رو که غلامان رفته‌اند  ** تا سگش گردد حلیم و مهرمند 
  • (You must) advance in the same manner in which slaves have advanced, so that his dog may become gentle and affectionate.
  • تو سگی با خود بری یا روبهی  ** سگ بشورد از بن هر خرگهی 
  • (If) you take a dog or a fox with you, a dog will rage (at you) from the bottom of every tent.
  • غیر حق را گر نباشد اختیار  ** خشم چون می‌آیدت بر جرم‌دار 
  • If none but God have the power of choice, why do you become angry with one who has committed an offence (against you)?
  • چون همی‌خایی تو دندان بر عدو  ** چون همی بینی گناه و جرم ازو  3040
  • Why do you gnash your teeth at a foe? Why do you regard the sin and offence as (proceeding) from him?
  • گر ز سقف خانه چوبی بشکند  ** بر تو افتد سخت مجروحت کند 
  • If a piece of timber break off from your house-roof and fall upon you and wound you severely,
  • هیچ خشمی آیدت بر چوب سقف  ** هیچ اندر کین او باشی تو وقف 
  • Will you feel any anger against the timber of the roof? Will you ever devote yourself to taking vengeance upon it,
  • که چرا بر من زد و دستم شکست  ** او عدو و خصم جان من بدست 
  • (And say), ‘Why did it hit me and fracture my hand? It has been my mortal foe and enemy’?
  • کودکان خرد را چون می‌زنی  ** چون بزرگان را منزه می‌کنی 
  • Why do you beat little children (when they do wrong), since (in theory) you make out that adults are exempt from blame?
  • آنک دزدد مال تو گویی بگیر  ** دست و پایش را ببر سازش اسیر  3045
  • (In the case of) a man who steals your property, you say (to the magistrate), ‘Arrest him, cut off his hand and foot, make him a captive’;