English    Türkçe    فارسی   

5
3308-3317

  • یا خفیا قد ملات الخافقین  ** قد علوت فوق نور المشرقین 
  • O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,
  • انت سر کاشف اسرارنا  ** انت فجر مفجر انهارنا 
  • Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
  • یا خفی الذات محسوس العطا  ** انت کالماء و نحن کالرحا  3310
  • O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone.
  • انت کالریح و نحن کالغبار  ** تختفی الریح و غبراها جهار 
  • Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
  • تو بهاری ما چو باغ سبز خوش  ** او نهان و آشکارا بخششش 
  • Thou art the Spring, we are fair as the verdant orchard: it (the Spring) is hidden while its bounty is manifest.
  • تو چو جانی ما مثال دست و پا  ** قبض و بسط دست از جان شد روا 
  • Thou art as the spirit, we are like hand and foot: the closing and opening of the hand is due to the spirit.
  • تو چو عقلی ما مثال این زبان  ** این زبان از عقل دارد این بیان 
  • Thou art as the reason, we are like this tongue: this tongue hath its (power of) expression from the reason.
  • تو مثال شادی و ما خنده‌ایم  ** که نتیجه‌ی شادی فرخنده‌ایم  3315
  • Thou art like the joy, and we are the laughter, for we are the result of (Thy) blessed joy.
  • جنبش ما هر دمی خود اشهدست  ** که گواه ذوالجلال سرمدست 
  • (All) our movement (action) is really a continual profession of faith which bears witness to the Eternal Almighty One.
  • گردش سنگ آسیا در اضطراب  ** اشهد آمد بر وجود جوی آب 
  • The turning of the millstone in agitation is a profession of faith in the existence of the waterbrook.