English    Türkçe    فارسی   

5
3380-3389

  • من همه عمر این چنین آواز زشت  ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت  3380
  • Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’
  • خوهرش گفتا که این بانگ اذان  ** هست اعلام و شعار مومنان 
  • Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
  • باورش نامد بپرسید از دگر  ** آن دگر هم گفت آری ای پدر 
  • She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
  • چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
  • When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
  • باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بی‌خوف خواب 
  • I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
  • راحتم این بود از آواز او  ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو  3385
  • This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?”
  • چون بدیدش گفت این هدیه پذیر  ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر 
  • When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
  • آنچ کردی با من از احسان و بر  ** بنده‌ی تو گشته‌ام من مستمر 
  • (On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
  • گر به مال و ملک و ثروت فردمی  ** من دهانت را پر از زر کردمی 
  • If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
  • هست ایمان شما زرق و مجاز  ** راه‌زن هم‌چون که آن بانگ نماز 
  • “The Faith of you (Moslems) is hypocrisy and falsehood: like that call to prayer, it waylays (the seeker and prevents him from embracing Islam);