English    Türkçe    فارسی   

5
3710-3719

  • نه به وقت خشم و کینه صبرهات  ** سست گردد در قرار و در ثبات  3710
  • Nor in the hour of anger and vengeance do thy powers of long-suffering fail to hold  fast and firm.”
  • مردی این مردیست نه ریش و ذکر  ** ورنه بودی شاه مردان کیر خر 
  • Virilitas haec virilitas est, barba et penis non est; sin minus, rex virorum esset veretrum asini. [Manhood is this manliness, not (just) a beard and a penis; otherwise, an ass’s penis would be the king of men.]
  • حق کرا خواندست در قرآن رجال  ** کی بود این جسم را آنجا مجال 
  • Whom has God in the Qur’an called men? How should there be room for this body there?
  • روح حیوان را چه قدرست ای پدر  ** آخر از بازار قصابان گذر 
  • What worth has the animal soul? O father, come now, pass through the market of the butchers,
  • صد هزاران سر نهاده بر شکم  ** ارزشان از دنبه و از دم کم 
  • (And you will see) a hundred thousand (sheeps’) heads laid on paunches (tripe), of which (heads) the value is less than (that of) the fat caudal part and tail.
  • روسپی باشد که از جولان کیر  ** عقل او موشی شود شهوت چو شیر  3715
  • Meretrix est (quaevis femina) cui penis impetu mens (tanquam) mus fiat, libido tanquam leo. [A prostitute is (one) who, due to the movement of a penis, (her) intellect becomes a mouse (and her) lust like a lion.]
  • وصیت کردن پدر دختر را کی خود را نگهدار تا حامله نشوی از شوهرت 
  • How a father enjoined his daughter to take care lest she should become with child by her husband.
  • خواجه‌ای بودست او را دختری  ** زهره‌خدی مه‌رخی سیمین‌بری 
  • There was a Khwája who had a daughter with cheeks like (those of) Venus, a face like the moon, and a breast (white) as silver.
  • گشت بالغ داد دختر را به شو  ** شو نبود اندر کفائت کفو او 
  • (When) she reached maturity, he gave his daughter to a husband: as regards social rank the husband was not a (good) match for her.
  • خربزه چون در رسد شد آبناک  ** گر بنشکافی تلف گردد هلاک 
  • When a melon is ripe it becomes watery and goes to waste and ruin unless you slice it.
  • چون ضرورت بود دختر را بداد  ** او بناکفوی ز تخویف فساد 
  • Since it was (a case of) necessity, he gave his daughter to one who was not (socially) her match, in fear of the evil (that might ensue).