English    Türkçe    فارسی   

5
3700-3709

  • ور نباشد گوهر و نبود غنی  ** عادت شیرین خود افزون کنی  3700
  • And if the pearl be not (in its hand) and it be not rich, (yet) thou wilt increase (strengthen) thy sweet habit.
  • جای دیگر سود دارد عادتت  ** ناگهان روزی بر آید حاجتت 
  • Thy habit will profit thee on another occasion: some day thy need will suddenly be fulfilled.
  • فکرتی کز شادیت مانع شود  ** آن به امر و حکمت صانع شود 
  • The thought that hinders thee from joy comes by the command and wise purpose of the Maker.
  • تو مخوان دو چار دانگش ای جوان  ** بوک نجمی باشد و صاحب‌قران 
  • O youth, do not call it worthless: it may be a (happy) star and endowed with imperial fortune.
  • تو مگو فرعیست او را اصل گیر  ** تا بوی پیوسته بر مقصود چیر 
  • Do not say it is a branch: take it to be the root, in order that thou mayst always be master of thy object of desire;
  • ور تو آن را فرع گیری و مضر  ** چشم تو در اصل باشد منتظر  3705
  • For if thou take it to be (merely) a branch (derivative) and pernicious, thine eye will be waiting to see the root.
  • زهر آمد انتظارش اندر چشش  ** دایما در مرگ باشی زان روش 
  • Waiting to see is poison to (spiritual) perception: by that method thou wilt remain perpetually in death.
  • اصل دان آن را بگیرش در کنار  ** بازره دایم ز مرگ انتظار 
  • Recognise it as the root, clasp it to thy bosom, and be for ever delivered from the death of waiting to see.
  • نواختن سلطان ایاز را 
  • How the Sultan (Mahmud) showed favour to Ayáz.
  • ای ایاز پر نیاز صدق‌کیش  ** صدق تو از بحر و از کوهست بیش 
  • “O Ayáz, who art full of humbleness and sincere in all thy ways, thy sincerity is mightier than sea and mountain.
  • نه به وقت شهوتت باشد عثار  ** که رود عقل چو کوهت کاه‌وار 
  • For thee there is no stumbling in the hour of lust, so that thy reason, which resembles a mountain (in solidity), should go (hither and thither) like a straw;