English    Türkçe    فارسی   

5
466-475

  • آن ز فرعونی اسیر آب شد  ** وز اسیری سبط صد سهراب شد 
  • The latter, through being a Pharaoh, was taken captive by the water (of perdition), while the Israelites, through captivity, became (mighty as) a hundred Suhrábs.
  • لعب معکوسست و فرزین‌بند سخت  ** حیله کم کن کار اقبالست و بخت 
  • ’Tis a topsy-turvy game and a terrible quandary; do not try (to escape by) cunning: ’tis (all) a matter of (Divine) favour and fortune.
  • بر حیال و حیله کم تن تار را  ** که غنی ره کم دهد مکار را 
  • Do not weave plots in vain imagination and cunning; for the Self-sufficient One does not give way to the contriver.
  • مکر کن در راه نیکو خدمتی  ** تا نبوت یابی اندر امتی 
  • Contrive, in the way of (by following the guidance of) one who serves (God) well, that you may gain the position of a prophet in a religious community.
  • مکر کن تا وا رهی از مکر خود  ** مکر کن تا فرد گردی از جسد  470
  • Contrive that you may be delivered from your own contrivance; contrive that you may become detached from the body.
  • مکر کن تا کمترین بنده شوی  ** در کمی رفتی خداونده شوی 
  • Contrive that you may become the meanest slave (of God): if you enter into (the state of) meanness (self-abasement), you will become lordly.
  • روبهی و خدمت ای گرگ کهن  ** هیچ بر قصد خداوندی مکن 
  • Never, O old wolf, practise foxiness and perform service with the purpose of (gaining) lordship;
  • لیک چون پروانه در آتش بتاز  ** کیسه‌ای زان بر مدوز و پاک باز 
  • But rush into the fire like a moth: do not hoard up that (service), play for love!
  • زور را بگذار و زاری را بگیر  ** رحم سوی زاری آید ای فقیر 
  • Renounce power and adopt piteous supplication: (the Divine) mercy comes towards piteous supplication, O dervish.
  • زاری مضطر تشنه معنویست  ** زاری سرد دروغ آن غویست  475
  • The piteous supplication of one sorely distressed and athirst is real; the piteous (but) cold supplication of falsehood is proper to the miscreant.