English    Türkçe    فارسی   

5
871-880

  • تو دل خود را چو دل پنداشتی  ** جست و جوی اهل دل بگذاشتی 
  • Since thou hast deemed thy heart to be the Heart, thou hast abandoned the search after those who possess the Heart—
  • دل که گر هفصد چو این هفت آسمان  ** اندرو آید شود یاوه و نهان 
  • The Heart into which if seven hundred (heavens) like these Seven Heavens should enter, they would be lost and hidden (from view).
  • این چنین دل ریزه‌ها را دل مگو  ** سبزوار اندر ابوبکری بجو 
  • Do not call such fragments of heart as these “the Heart”: do not seek an Abú Bakr in Sabzawár!
  • صاحب دل آینه‌ی شش‌رو شود  ** حق ازو در شش جهت ناظر بود 
  • The owner of the Heart becomes a six-faced mirror: through him God looks upon (all) the six directions.
  • هر که اندر شش جهت دارد مقر  ** نکندش بی‌واسطه‌ی او حق نظر  875
  • Whosoever hath his dwelling-place in (the world of) six directions God doth not look upon him except through the mediation of him (the owner of the Heart).
  • گر کند رد از برای او کند  ** ور قبول آرد همو باشد سند 
  • If He (God) reject (any one), He does it for his sake; and if He accept (any one), he likewise is the authority.
  • بی‌ازو ندهد کسی را حق نوال  ** شمه‌ای گفتم من از صاحب‌وصال 
  • Without him God does not bestow bounty on any one. I have told (only) one sample of (the sublimity of) the possessor of union (with God).
  • موهبت را بر کف دستش نهد  ** وز کفش آن را به مرحومان دهد 
  • He (God) lays His gift on the palm of his hand, and from his palm dispenses it to those who are the objects of His mercy.
  • با کفش دریای کل را اتصال  ** هست بی‌چون و چگونه و بر کمال 
  • The unitedness of the Universal Sea (of Bounty) with his palm is unqualified and unconditional and perfect.
  • اتصالی که نگنجد در کلام  ** گفتنش تکلیف باشد والسلام  880
  • A unitedness that is not containable in words—to speak of it were a vain task, so farewell.