English    Türkçe    فارسی   

5
876-885

  • گر کند رد از برای او کند  ** ور قبول آرد همو باشد سند 
  • If He (God) reject (any one), He does it for his sake; and if He accept (any one), he likewise is the authority.
  • بی‌ازو ندهد کسی را حق نوال  ** شمه‌ای گفتم من از صاحب‌وصال 
  • Without him God does not bestow bounty on any one. I have told (only) one sample of (the sublimity of) the possessor of union (with God).
  • موهبت را بر کف دستش نهد  ** وز کفش آن را به مرحومان دهد 
  • He (God) lays His gift on the palm of his hand, and from his palm dispenses it to those who are the objects of His mercy.
  • با کفش دریای کل را اتصال  ** هست بی‌چون و چگونه و بر کمال 
  • The unitedness of the Universal Sea (of Bounty) with his palm is unqualified and unconditional and perfect.
  • اتصالی که نگنجد در کلام  ** گفتنش تکلیف باشد والسلام  880
  • A unitedness that is not containable in words—to speak of it were a vain task, so farewell.
  • صد جوال زر بیاری ای غنی  ** حق بگوید دل بیار ای منحنی 
  • O rich man, (if) thou bring a hundred sacks of gold, God will say, “Bring the Heart, O thou that art bent (in devotion).
  • گر ز تو راضیست دل من راضیم  ** ور ز تو معرض بود اعراضیم 
  • If the Heart be pleased with thee, I am pleased; and if it be averse to thee, I am averse.
  • ننگرم در تو در آن دل بنگرم  ** تحفه او را آر ای جان بر درم 
  • I do not regard thee, I regard that Heart: bring it, O soul, as a gift to My door!
  • با تو او چونست هستم من چنان  ** زیر پای مادران باشد جنان 
  • According as it is in relation to thee, so am I: Paradise is under the feet of mothers.”
  • مادر و بابا و اصل خلق اوست  ** ای خنک آنکس که داند دل ز پوست  885
  • It (the Heart) is the mother and father and origin of (all) the creatures: oh, blest is that one who knows the Heart from the skin.