English    Türkçe    فارسی   

6
1013-1022

  • ای تو در دین جهودی ماده‌ای  ** کین گمان داری تو بر شه‌زاده‌ای 
  • O thou effeminate in Judaism, who dost impute this (same effeminacy) to a (spiritual) prince!
  • در همه ز آیینه‌ی کژساز خود  ** منگر ای مردود نفرین ابد 
  • Do not view all (things) in the distorting mirror of thy selfhood, O thou who art banned with an everlasting curse!”
  • آنچ آن دم از لب صدیق جست  ** گر بگویم گم کنی تو پای و دست  1015
  • If I should tell what burst from the lips of the Siddíq at that moment, you would lose (both) foot and hand.
  • آن ینابیع الحکم هم‌چون فرات  ** از دهان او دوان از بی‌جهات 
  • (Coming) from (the world) beyond spatial relations, the fountains of wisdom (copious) as the Euphrates were running from his mouth,
  • هم‌چو از سنگی که آبی شد روان  ** نه ز پهلو مایه دارد نه از میان 
  • As from the rock whence gushed a (great) water, (the rock) having no source of supply in (its own) side or interior;
  • اسپر خود کرده حق آن سنگ را  ** بر گشاده آب مینارنگ را 
  • (For) God made that rock a shield (veil) for Himself and opened (a way for) the blue crystalline water,
  • هم‌چنانک از چشمه‌ی چشم تو نور  ** او روان کردست بی‌بخل و فتور 
  • Even as He hath caused the light to flow from the fountain of your eye without stint or abatement:
  • نه ز پیه آن مایه دارد نه ز پوست  ** روی‌پوشی کرد در ایجاد دوست  1020
  • It has no source of supply either in the fat (the white of the eye) or in the coating (retina); (but) the Beloved made (these) a veil (for Himself) when bringing (the light) into existence.
  • در خلای گوش باد جاذبش  ** مدرک صدق کلام و کاذبش 
  • The attracting air in the cavity of the ear apprehends that which is spoken, (whether) true or false.
  • آن چه بادست اندر آن خرد استخوان  ** کو پذیرد حرف و صوت قصه‌خوان 
  • What is that air within that little bone, (that air) which receives the words and sounds uttered by the story-teller?