English    Türkçe    فارسی   

6
1292-1301

  • چون رخت را نیست در خوبی امید  ** خواه گلگونه نه و خواهی مداد 
  • Since your face hath no hope of (acquiring) beauty, you may either put rouge (on it) or, if you wish, ink.
  • حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندید 
  • Story of the sick man of whose recovery the physician despaired.
  • آن یکی رنجور شد سوی طبیب  ** گفت نبضم را فرو بین ای لبیب 
  • A certain sick man went to a physician and said, “Feel my pulse, O sagacious one,
  • که ز نبض آگه شوی بر حال دل  ** که رگ دستست با دل متصل 
  • That by (feeling) the pulse you may diagnose the state of my heart, for the hand-vein is connected with the heart.”
  • چونک دل غیبست خواهی زو مثال  ** زو بجو که با دلستش اتصال  1295
  • Since the heart is invisible, if you want a symbol of it, seek (it) from him who hath connexion with the heart.
  • باد پنهانست از چشم ای امین  ** در غبار و جنبش برگش ببین 
  • The wind is hidden from the eye, O trusty (friend), (but) see it in the dust and in the movement of the leaves,
  • کز یمینست او وزان یا از شمال  ** جنبش برگت بگوید وصف حال 
  • (And observe) whether it is blowing from the right or from the left: the movement of the leaves will describe its condition to you.
  • مستی دل را نمی‌دانی که کو  ** وصف او از نرگس مخمور جو 
  • (If) you know not intoxication of the heart (and ask) where (it is), seek the description of it from the inebriated (languid) eye.
  • چون ز ذات حق بعیدی وصف ذات  ** باز دانی از رسول و معجزات 
  • Since you are far from (knowing) the Essence of God, you may recognise the description of the Essence in the Prophet and (his) evidentiary miracles.
  • معجزاتی و کراماتی خفی  ** بر زند بر دل ز پیران صفی  1300
  • Certain secret miracles and graces (proceeding) from the elect (Súfí) Elders impress the heart (of the disciple);
  • که درونشان صد قیامت نقد هست  ** کمترین آنک شود همسایه مست 
  • For within them (those Elders) there are a hundred immediate (spiritual) resurrections, (of which) the least is this, that their neighbour becomes intoxicated;