English    Türkçe    فارسی   

6
1799-1808

  • جزو ماند و آن خوشی از یاد رفت  ** بل نرفت آن خفیه شد از پنج و هفت 
  • The part remained (in being), but the pleasure vanished from memory; nay, it did not vanish, (though) it became concealed from the five (senses) and the seven (members of the body).
  • هم‌چو تابستان که از وی پنبه‌زاد  ** ماند پنبه رفت تابستان ز یاد  1800
  • (’Tis) like summer, from which cotton is born: the cotton remains, the summer is no more remembered;
  • یا مثال یخ که زاید از شتا  ** شد شتا پنهان و آن یخ پیش ما 
  • Or like the ice which is born of winter: winter disappears, but the ice is with us.
  • هست آن یخ زان صعوبت یادگار  ** یادگار صیف در دی این ثمار 
  • The ice is a souvenir of the hardships (of winter), and in December these fruits are a souvenir of summer.
  • هم‌چنان هر جزو جزوت ای فتی  ** در تنت افسانه گوی نعمتی 
  • Similarly, O youth, every single part in thy body is telling the story of a (past) bounty,
  • چون زنی که بیست فرزندش بود  ** هر یکی حاکی حال خوش بود 
  • As, (in the case of) a woman who has twenty children, each (child) is telling of a (past) delight.
  • حمل نبود بی ز مستی و ز لاغ  ** بی بهاری کی شود زاینده باغ  1805
  • There is no pregnancy without (past) rapture and amorous sport: how should the orchard produce (fruit) without a Spring?
  • حاملان و بچگانشان بر کنار  ** شد دلیل عشق‌بازی با بهار 
  • The pregnant (trees) and the children on their laps are evidence of dalliance with the Spring.
  • هر درختی در رضاع کودکان  ** هم‌چو مریم حامل از شاهی نهان 
  • Every tree (engaged) in suckling its children is impregnated, like Mary, by a King unseen.
  • گرچه صد در آب آتشی پوشیده شد  ** صد هزاران کف برو جوشیده شد 
  • Although in (boiling) water the heat of fire is concealed (from view), a hundred thousand bubbles froth upon it,