English    Türkçe    فارسی   

6
1913-1922

  • تو بخوان آن را به خود در خلوتی  ** هین مجو در خواندن آن شرکتی 
  • And read it by yourself in some lonely place: beware, do not seek any partnership in reading it.
  • ور شود آن فاش هم غمگین مشو  ** که نیابد غیر تو زان نیم جو 
  • But even if it (the secret) be divulged, do not be anxious, for none but you will get (so much as) half a barley-corn thereof.
  • ور کشد آن دیر هان زنهار تو  ** ورد خود کن دم به دم لاتقنطوا  1915
  • And if it (the affair) be long drawn out, beware and take heed! Make (the text) do not ye despair your litany at every moment.”
  • این بگفت و دست خود آن مژده‌ور  ** بر دل او زد که رو زحمت ببر 
  • The (heavenly) announcer of the good news said this and put his hand on his (the fakir's) heart, saying, “Go, endure the toil.”
  • چون به خویش آمد ز غیبت آن جوان  ** می‌نگنجید از فرح اندر جهان 
  • When the youth came back to himself after the absence, on account of his joy he could not be contained in the world.
  • زهره‌ی او بر دریدی از قلق  ** گر نبودی رفق و حفظ و لطف حق 
  • Had it not been for the tender care and protection and favour of God, his gallbladder would have burst from agitation.
  • یک فرح آن کز پس شصد حجاب  ** گوش او بشنید از حضرت جواب 
  • One (cause of) joy was this, that after (having passed through) six hundred veils his ear had heard the answer (to his prayer) from the (Divine) Presence.
  • از حجب چون حس سمعش در گذشت  ** شد سرافراز و ز گردون بر گذشت  1920
  • When his auditory sense had pierced through the veils, he raised his head aloft and passed beyond the skies,
  • که بود کان حس چشمش ز اعتبار  ** زان حجاب غیب هم یابد گذار 
  • (Thinking) that maybe, by taking the lesson to heart, his sense of sight would also find a passage through the veil of the Unseen,
  • چون گذاره شد حواسش از حجاب  ** پس پیاپی گرددش دید و خطاب 
  • And that when (both) his senses had passed through the veil, his vision and allocution (from God) would then be continuous.