English    Türkçe    فارسی   


  • دور دور و قرن قرن این دو فریق  ** تا به فرعون و به موسی شفیق 
  • These two (contrary) parties (carried on the struggle) from period to period and from generation to generation, down to (the time of) Pharaoh and God-fearing Moses,
  • سالها اندر میانشان حرب بود  ** چون ز حد رفت و ملولی می‌فزود 
  • Between whom there was war for (many) years. When it passed (all) bounds and was causing excessive weariness,
  • آب دریا را حکم سازید حق  ** تا که ماند کی برد زین دو سبق 
  • God made the water of the sea His arbiter, that it might be left (to the sea to decide) which of these two should prevail.
  • هم‌چنان تا دور و طور مصطفی  ** با ابوجهل آن سپهدار جفا  2165
  • So (it went on) till the period and time of Mustafá (Mohammed), (who contended) with Abú Jahl, the general of the army of iniquity.
  • هم نکر سازید از بهر ثمود  ** صیحه‌ای که جانشان را در ربود 
  • Moreover He (God) appointed a servant for (the destruction of) Thamúd, (namely), the (awful) Cry that took away their lives.
  • هم نکر سازید بهر قوم عاد  ** زود خیزی تیزرو یعنی که باد 
  • Moreover He appointed a servant for (the destruction of) the people of ‘Ád, one that rises quickly and moves rapidly, that is (to say), the Wind.
  • هم نکر سازید بر قارون ز کین  ** در حلیمی این زمین پوشید کین 
  • Moreover He appointed a discerning servant for (the destruction of) Qárún (Korah): He endued the graciousness of the Earth with enmity,
  • تا حلیمی زمین شد جمله قهر  ** برد قارون را و گنجش را به قعر 
  • So that the graciousness of the Earth turned entirely to wrath, and she bore Qárún and his treasure down to the abyss.
  • لقمه‌ای را که ستون این تنست  ** دفع تیغ جوع نان چون جوشنست  2170
  • In the case of the food that is a pillar (support) for this body, bread is like a breastplate to repel the sword of hunger;
  • چونک حق قهری نهد در نان تو  ** چون خناق آن نان بگیرد در گلو 
  • (Yet) when God puts a (motive of) wrath into your bread, that bread will stick in your gullet (and choke you) like a quinsy.