English    Türkçe    فارسی   

6
2605-2614

  • شق باید ریش را مرهم کنی  ** چرک را در ریش مستحکم کنی  2605
  • (If) a sore wants lancing and you apply a poultice to it, you will (only) establish the pus in the sore,
  • تا خورد مر گوشت را در زیر آن  ** نیم سودی باشد و پنجه زیان 
  • So that it will eat away the flesh underneath: (the result) will be a half (a mere fraction) of profit and fifty losses.”
  • گفت دلقک من نمی‌گویم گذار  ** من همی‌گویم تحریی بیار 
  • Dalqak said, “I am not saying, ‘Let (my offence) pass’; I am saying, ‘Take some care to investigate.’
  • هین ره صبر و تانی در مبند  ** صبر کن اندیشه می‌کن روز چند 
  • Hark, do not bar the road of patience and deliberation: be patient, reflect for a few days.
  • در تانی بر یقینی بر زنی  ** گوش‌مال من بایقانی کنی 
  • In (the course of) deliberation thou wilt hit upon a certainty, (and then) thou wilt chastise me with a sure conviction (of knowing the truth).”
  • در روش یمشی مکبا خود چرا  ** چون همی‌شاید شدن در استوا  2610
  • Why, indeed, (be one who) walks falling (on his face) in wayfaring, when it behoves him to walk in an upright posture?
  • مشورت کن با گروه صالحان  ** بر پیمبر امر شاورهم بدان 
  • Take counsel with the company of the righteous: note the (Divine) command (given) to the Prophet, “Consult them.”
  • امرهم شوری برای این بود  ** کز تشاور سهو و کژ کمتر رود 
  • (The words) their affair is (a matter for) consultation are to this (the same) purpose, for owing to consultation mistakes and errors occur less (frequently).
  • این خردها چون مصابیح انورست  ** بیست مصباح از یک روشن‌ترست 
  • These (human) intellects are luminous like lamps: twenty lamps are brighter than one.
  • بوک مصباحی فتد اندر میان  ** مشتعل گشته ز نور آسمان 
  • There may happen to be amongst them a lamp that has become aflame with the light of Heaven,