English    Türkçe    فارسی   

6
3143-3152

  • انبیا را داد حق تنجیم این  ** غیب را چشمی بباید غیب‌بین 
  • God bestowed (knowledge of) this (spiritual) astronomy on the prophets: for (the mysteries of) the Unseen an eye that observes the Unseen is necessary.
  • در چه دنیا فتادند این قرون  ** عکس خود را دید هر یک چه درون 
  • These (worldly) generations fell into the well of the present world: every one saw in the well his own reflexion.
  • از برون دان آنچ در چاهت نمود  ** ورنه آن شیری که در چه شد فرود  3145
  • Know that what appears to you in the well is (really) from outside; else you are (like) the lion that plunged into the well (and was drowned).
  • برد خرگوشیش از ره کای فلان  ** در تگ چاهست آن شیر ژیان 
  • A hare led him astray, saying, “O such-and-such, this furious lion (thy rival) is at the bottom of the well.
  • در رو اندر چاه کین از وی بکش  ** چون ازو غالب‌تری سر بر کنش 
  • Go into the well and wreak vengeance on him: tear off his head, since thou art mightier than he.”
  • آن مقلد سخره‌ی خرگوش شد  ** از خیال خویشتن پر جوش شد 
  • That (blind) follower of authority was subjugated by the hare: he was filled with boiling (fury) by his own fancy.
  • او نگفت این نقش داد آب نیست  ** این به جز تقلیب آن قلاب نیست 
  • He did not say, “This image is not produced by the water: this is not (produced) by anything except the changing activity of the (Divine) Changer.”
  • تو هم از دشمن چو کینی می‌کشی  ** ای زبون شش غلط در هر ششی  3150
  • So when you, O slave to the six (directions), wreak vengeance on your enemy you are in error concerning all the six.
  • آن عداوت اندرو عکس حقست  ** کز صفات قهر آنجا مشتقست 
  • That enmity in him (your enemy) is reflected from God, for it is derived from the (Divine) attributes of Wrath (which are manifested) there;
  • وآن گنه در وی ز جنس جرم تست  ** باید آن خو را ز طبع خویش شست 
  • And that sin in him is homogeneous with your sin: you must wash that (evil) disposition out of your own nature.