English    Türkçe    فارسی   

6
4853-4862

  • کوری او رست طفل وحی کش  ** ماند خون‌های دگر در گردنش 
  • (But), to confound him, the inspired child was saved; the blood of (all) the others remained (as a burden of guilt) upon his neck.
  • از پدر یابید آن ملک ای عجب  ** تا غرورش داد ظلمات نسب 
  • Oh, ’tis wonderful! Did he obtain that empire from his father so that (in consequence) he was befooled by the darkness of noble lineage?
  • دیگران را گر ام و اب شد حجاب  ** او ز ما یابید گوهرها به جیب  4855
  • (Nay); if father and mother were an obstacle (cause of delusion) to others, he derived the jewels in his pocket from Me.”
  • گرگ درنده‌ست نفس بد یقین  ** چه بهانه می‌نهی بر هر قرین 
  • Assuredly thy wicked carnal soul is a rapacious wolf: why art thou laying the blame on every comrade (neighbour)?
  • در ضلالت هست صد کل را کله  ** نفس زشت کفرناک پر سفه 
  • In its misguidedness the foul disbelieving unconscionable carnal soul is (like) a cap for (concealing the diseased condition of) a hundred baldpates.
  • زین سبب می‌گویم این بنده‌ی فقیر  ** سلسله از گردن سگ برمگیر 
  • For this reason, O poor slave (of God), I am always saying, “Do not remove the collar from the neck of the cur.”
  • گر معلم گشت این سگ هم سگست  ** باش ذلت نفسه کو بدرگست 
  • (Even) if this cur has become a teacher, it is a cur still: be thou one whose carnal soul is abased, for it is evil-natured.
  • فرض می‌آری به جا گر طایفی  ** بر سهیلی چون ادیم طایفی  4860
  • Thou wilt perform thy bounden duty if thou go round about (one like) Suhayl (Canopus, and absorb his light) as Tá’if hide (absorbs the rays),
  • تا سهیلت وا خرد از شر پوست  ** تا شوی چون موزه‌ای هم‌پای دوست 
  • In order that Suhayl may redeem thee from the vices of the skin (corporeality), and that thou mayst fit the foot of the Beloved like a boot.
  • جمله قرآن شرح خبث نفس‌هاست  ** بنگر اندر مصحف آن چشمت کجاست 
  • The entire Qur’án is a description of the viciousness of carnal souls: look into the Holy Book! Where is thine eye?