English    Türkçe    فارسی   

2
2761-2770

  • همچو گبران من نجویم از بتی ** کاو بود حق یا خود از حق آیتی‏
  • Gâvurlar gibi, bir putun Hak oluşunu yahut Hak’tan bir alâmet, bir nişan buluşunu ummam.
  • من ز سرگین می‏نجویم بوی مشک ** من در آب جو نجویم خشت خشک‏
  • Fışkıdan misk kokusunu istemem. Irmak içinde kuru kerpiç araştırmam.
  • من ز شیطان این نجویم کاوست غیر ** که مرا بیدار گرداند به خیر
  • Ağyar olan Şeytan’dan beni hayır için uyandırmayı ummam.”
  • راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویه‏
  • İblis’in, hilesini Muaviye’ye doğru söylemesi
  • گفت بسیار آن بلیس از مکر و غدر ** میر از او نشنید کرد استیز و صبر
  • İblis, birçok hileye, düzene kalkıştıysa da Emîr, onun inadını, inkârını dinlemedi.
  • از بن دندان بگفتش بهر آن ** کردمت بیدار می‏دان ای فلان‏ 2765
  • Bunun üzerine sözü ağzının içinde geveleyerek dedi ki: “Ey Muaviye, ben seni şunun için uyandırdım:
  • تا رسی اندر جماعت در نماز ** از پی پیغمبر دولت فراز
  • Cemaate yetişesin, devletli Peygamber’in ardında namaz kılasın.
  • گر نماز از وقت رفتی مر ترا ** این جهان تاریک گشتی بی‏ضیا
  • Eğer namaz fevt olsaydı, vakit geçseydi bu cihan, sana nursuz, kapkaranlık kesilecekti.
  • از غبین و درد رفتی اشکها ** از دو چشم تو مثال مشکها
  • Bu ziyandan bu dertten dolayı ağlayacak, gözlerinden âdeta kâselerle yaş dökecektin.
  • ذوق دارد هر کسی در طاعتی ** لاجرم نشکیبد از وی ساعتی‏
  • Herkes, ibadetten bir zevk alır, bu yüzden de bir an bile sabredemez, ibadette bulunur.
  • آن غبین و درد بودی صد نماز ** کو نماز و کو فروغ آن نیاز 2770
  • Fakat o dert, o gussa yüzlerce namaza değer. Nerede namaz, nerede o niyazın ışığı?”
  • فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعت‏
  • İhlâs sahibi birisinin cemaati kaçırdığından dolayı tahassür ve iştiyakı