English    Türkçe    فارسی   

3
1061-1070

  • می‌کشانش در جهاد و در قتال ** مردوار الله یجزیک الوصال
  • Ercesine onu savaşa çek, babayiğitçe onunla vuruş… Allah, sana vuslatıyla karşılık versin!
  • چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
  • Hulâsa o adam ejderhayı getirip de o korkunç şey, sıcak havada kendine gelince,
  • لاجرم آن فتنه‌ها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز
  • O fitneleri meydana çıkardı. Hattâ azizim, söylediklerimizin yüz kat üstününü yaptı!
  • تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
  • Sen ona zahmet, eziyet vermeden uslu, rahat ve vefakâr bir halde tutmayı mı umuyorsun?
  • هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد 1065
  • Bu, her aşağılık kişiye nasip mi olur? Ejderhayı öldürmeye bir Musa gerek.
  • صدهزاران خلق ز اژدرهای او ** در هزیمت کشته شد از رای او
  • Yüz binlerce halk onun tedbiriyle mağlûp oldu, ejderhasından yılıp kaçtı, ölüp gitti!
  • تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلام
  • Firavunun Musa aleyhisselâm’ı tehdit etmesi
  • گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم
  • Firavun, Musa’ya “Ey Kelîm, sen neden halkı öldürdün, neden halka korku saldın?
  • در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
  • Halk, senden yılgınlığa düştü, kaçışırken ayaklar altında çiğnenip öldü.
  • لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
  • Hulâsa, halk sana düşman kesildi. Sana karşı erkeğin gönlünde de kin var, kadının gönlünde de.
  • خلق را می‌خواندی بر عکس شد ** از خلافت مردمان را نیست بد 1070
  • Halkı kendine davet ediyorsun ama iş aksi çıktı. Sana aykırı hareket etmekten başka çareleri kalmadı.