- 
		    صنعت زراد او کم دیده بود ** درعجب میماند وسواسش فزود
- Lokman silah yapma sanatını pek görmemişti, şaşırıp kaldı, vesveseleri arttı.
- 
		   کین چه شاید بود وا پرسم ازو ** که چه میسازی ز حلقه تو بتو   1845
- Bu nedir acaba, şunu bir sorsam, bu kat kat halkalarla ne yapıyorsun desem, dedi.
- 
		    باز با خود گفت صبر اولیترست ** صبر تا مقصود زوتر رهبرست
- Sonra yine kendi kendisine dedi ki: “ Dur hele sabır daha iyi. Sabır, adamı maksadına çabucak ulaştırır.
- 
		    چون نپرسی زودتر کشفت شود ** مرغ صبر از جمله پرانتر بود
- Sormazsam iş daha çabuk anlaşılır. Sabırlı kuş, bütün kuşlardan daha iyi uçar.
- 
		    ور بپرسی دیرتر حاصل شود ** سهل از بی صبریت مشکل شود
- Fakat sorarsam maksadı daha geç anlarım, kolaycacık anlayacağım şey, bu sorgumla güçleşir.
- 
		    چونک لقمان تن بزد هم در زمان ** شد تمام از صنعت داود آن
- Lokman, orada bir müddet sabredip durdu. Bu müddet içinde Davud da zırhı yapıp tamamladı.
- 
		   پس زره سازید و در پوشید او ** پیش لقمان کریم صبرخو   1850
- Kerem ve sabır sahibi Lokman’ın önünde bedenine geçirip giyindi.
- 
		    گفت این نیکو لباسست ای فتی ** درمصاف و جنگ دفع زخم را
- “Civanım, bu, savaşta yaralanmamak için güzel bir elbisedir” dedi.
- 
		    گفت لقمان صبر هم نیکو دمیست ** که پناه و دافع هر جا غمیست
- Lokman dedi ki. “Sabır da güzel bir iş. Her dertte ona sığınmak gerek, her gamı o giderir.”
- 
		    صبر را با حق قرین کرد ای فلان ** آخر والعصر را آگه بخوان
- A kişi “Vel asri” suresinin sonunu dikkatlice oku da bak. Allah o surede sabrı hakla beraber andı, sabrı hakka eş etti.