English    Türkçe    فارسی   

5
3357-3366

  • که چه باشد گر تو اسلام آوری  ** تا بیابی صد نجات و سروری 
  • Ne olur müslüman olsan da yüzlerce kurtuluşa erişsen,ululuklar bulsan.
  • گفت این ایمان اگر هست ای مرید  ** آنک دارد شیخ عالم بایزید 
  • Kafir dedi ki:Eğer müslümanlık,alemin şeyhi Bayezid'in müslümanlığıysa,
  • من ندارم طاقت آن تاب آن  ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان 
  • Ben ona takat getiremem.O,benim çalışmalarımdan çok üstün.
  • گرچه در ایمان و دین ناموقنم  ** لیک در ایمان او بس مؤمنم  3360
  • Dine,imana inanmıyorum ama onun imanına adamakıllı iman etmiştim.
  • دارم ایمان که آن ز جمله برترست  ** بس لطیف و با فروغ و با فرست 
  • İmanım var ki o,herkesten yüce,pek latif,pek nurlu.
  • مؤمن ایمان اویم در نهان  ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان 
  • Ağzım adamakıllı mühürlü,iman edemem ama gizliden gizliye onun imanına müminim.
  • باز ایمان خود گر ایمان شماست  ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست 
  • Yok..eğer sizin imanınız,imansa ona ne meylim var,ne iştiham.
  • آنک صد میلش سوی ایمان بود  ** چون شما را دید آن فاتر شود 
  • İmana yüzlerce meyli olan,sizi gördü mü soğur,kesilir.
  • زانک نامی بیند و معنیش نی  ** چون بیابان را مفازه گفتنی  3365
  • Çünkü sizin imanınızdan adam,yalnız bir ad görür,manası yoktur.Nasıl olur da çöle kurtuluş yeri denir?
  • عشق او ز آورد ایمان بفسرد  ** چون به ایمان شما او بنگرد 
  • Sizin imanınıza bakan kişinin imana olan sevgisi soğur gider.
  • حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد 
  • Sesi çirkin müezzinin,kafir ülkesinde ezan okuması ve bir kafirin ona hediye vermesi