English    Türkçe    فارسی   

1
2023-2047

  • بوی ایشان رغم انف منکران ** گرد عالم می‌‌رود پرده دران‌‌
  • Their scent, to the confusion of the sceptics, is going round the world, rending the veil (of doubt and disbelief).
  • منکران همچون جعل ز آن بوی گل ** یا چو نازک مغز در بانگ دهل‌‌
  • The sceptics, (shrinking) from the scent of the rose like a beetle, or like a delicate (sensitive) brain at the noise of the drum,
  • خویشتن مشغول می‌‌سازند و غرق ** چشم می‌‌دزدند زین لمعان برق‌‌ 2025
  • Feign themselves to be occupied and absorbed, and withdraw their eyes from the flash of the lightning.
  • چشم می‌‌دزدند و آن جا چشم نی ** چشم آن باشد که بیند مأمنی‌‌
  • They withdraw their eyes, but no eye is there: the eye is that which sees a place of safety.
  • چون ز گورستان پیمبر باز گشت ** سوی صدیقه شد و هم راز گشت‌‌
  • When the Prophet returned from the graveyard, he went to the Siddíqa and confided (in her).
  • چشم صدیقه چو بر رویش فتاد ** پیش آمد دست بر وی می‌‌نهاد
  • As soon as the eye of the Siddíqa fell upon his countenance, she advanced and began to lay her hand on him,
  • بر عمامه و روی او و موی او ** بر گریبان و بر و بازوی او
  • On his turban and his face and his hair, on his collar and chest and arm.
  • گفت پیغمبر چه می‌‌جویی شتاب ** گفت باران آمد امروز از سحاب‌‌ 2030
  • Said the Prophet, “What art thou seeking so hastily?” She replied, “To-day rain fell from the clouds:
  • جامه‌‌هایت می‌‌بجویم از طلب ** تر نمی‌‌بینم ز باران ای عجب‌‌
  • I am searching thy garments in quest (of moisture), I do not feel them wet with the rain. Oh, how wonderful!”
  • گفت چه بر سر فگندی از ازار ** گفت کردم آن ردای تو خمار
  • The Prophet said, “What wrap hast thou thrown over thy head?” Said she, “I made that ridá (plaid) of thine (serve as) a head-covering.”
  • گفت بهر آن نمود ای پاک جیب ** چشم پاکت را خدا باران غیب‌‌
  • He said, “O pure-bosomed one, that is why God revealed to thy pure eye the rain of the Unseen.
  • نیست آن باران از این ابر شما ** هست ابری دیگر و دیگر سما
  • That rain is not from your clouds: there are other clouds and another sky.”
  • تفسیر بیت حکیم: "آسمانهاست در ولایت جان کارفرمای آسمان جهان در ره روح پست و بالاهاست کوههای بلند و دریاهاست‌‌"
  • Commentary on the verse of Hakím (Saná’í): “In the realm of the soul are skies lording over the sky of this world. In the Way of the spirit there are lowlands and highlands, there are lofty mountains and seas.”
  • غیب را ابری و آبی دیگر است ** آسمان و آفتابی دیگر است‌‌ 2035
  • The Unseen World has other clouds and water (than ours), it has another sky and sun.
  • ناید آن الا که بر خاصان پدید ** باقیان فی لبس من خلق جدید
  • That is not discerned save by the elect; the rest are in doubt as to a new creation.
  • هست باران از پی پروردگی ** هست باران از پی پژمردگی‌‌
  • There is rain for the sake of nurture; there is (also) rain for the sake of decay.
  • نفع باران بهاران بو العجب ** باغ را باران پاییزی چو تب‌‌
  • Marvellous is the benefit of the rain of springtime, (but) to the garden the autumnal rain is like a (consuming) fever.
  • آن بهاری ناز پروردش کند ** وین خزانی ناخوش و زردش کند
  • That vernal (rain) makes it tenderly nurtured (flourishing), while this autumnal (rain) makes it sickly and wan.
  • همچنین سرما و باد و آفتاب ** بر تفاوت دان و سر رشته بیاب‌‌ 2040
  • Similarly know that cold and wind and sun are at variance (produce various effects); and find the clue.
  • همچنین در غیب انواع است این ** در زیان و سود و در ربح و غبین‌‌
  • Even so in the Unseen World there are these different sorts, (consisting) in loss and gain and in profit and defraudment (damage).
  • این دم ابدال باشد ز آن بهار ** در دل و جان روید از وی سبزه‌‌زار
  • This breath of the Abdál (saints) is from that (spiritual) springtide: from it there grows a green garden in heart and soul.
  • فعل باران بهاری با درخت ** آید از انفاسشان در نیک بخت‌‌
  • From their breaths there comes (is produced) in him who is fortunate the (same) effect (as that) of the spring rain on the tree.
  • گر درخت خشک باشد در مکان ** عیب آن از باد جان افزا مدان‌‌
  • If there be in the place a dry tree, do not deem its defect to be due to the life quickening wind.
  • باد کار خویش کرد و بروزید ** آن که جانی داشت بر جانش گزید 2045
  • The wind did its own work and blew on: he that had a soul chose it in preference to his soul.
  • در معنی این حدیث که اغتنموا برد الربیع الی آخره‌‌
  • On the meaning of the Tradition, “Take advantage of the coolness of the spring season, etc.”
  • گفت پیغمبر ز سرمای بهار ** تن مپوشانید یاران زینهار
  • The Prophet said, “Give heed, my friends! Do not cover your bodies from the cold of spring,
  • ز آن که با جان شما آن می‌‌کند ** کان بهاران با درختان می‌‌کند
  • For it does to your spirits the same thing that spring does to the trees;