English    Türkçe    فارسی   

1
2127-2151

  • شبهه‌‌ای انگیزد آن شیطان دون ** در فتند این جمله کوران سر نگون‌‌
  • The vile Devil raises a doubt (in their minds): all these blind ones fall in headlong.
  • پای استدلالیان چوبین بود ** پای چوبین سخت بی‌‌تمکین بود
  • The leg of the syllogisers is of wood: a wooden leg is very infirm,
  • غیر آن قطب زمان دیده‌‌ور ** کز ثباتش کوه گردد خیره‌‌سر
  • Unlike the Qutb (supreme saint) of the age, the possessor of (spiritual) vision, by whose steadfastness the mountain is made giddy-headed (amazed).
  • پای نابینا عصا باشد عصا ** تا نیفتد سر نگون او بر حصا 2130
  • The blind man's leg is a staff, a staff, so that he may not fall headlong on the pebbles.
  • آن سواری کاو سپه را شد ظفر ** اهل دین را کیست سلطان بصر
  • The cavalier that became (the cause of) victory for the army, who is he for (the army of) the religious? The Lord of (spiritual) sight.
  • با عصا کوران اگر ره دیده‌‌اند ** در پناه خلق روشن دیده‌‌اند
  • If, with (the aid of) a staff, the blind have seen their way, (yet) they are under the protection of the clear-sighted people.
  • گرنه بینایان بدندی و شهان ** جمله کوران مرده‌‌اندی در جهان‌‌
  • Were there no men of vision and (spiritual) kings, all the blind in the world would be dead.
  • نی ز کوران کشت آید نه درود ** نه عمارت نه تجارتها و سود
  • From the blind comes neither sowing nor reaping nor cultivation nor tradings and profit.
  • گر نکردی رحمت و افضالتان ** در شکستی چوب استدلالتان‌‌ 2135
  • If He (God) did not bestow mercy and grace upon you, the wood of your logical deduction would break.
  • این عصا چه بود قیاسات و دلیل ** آن عصا کی دادشان بینا جلیل‌‌
  • What is this staff? Inferences and (logical) demonstration. Who gave them (the blind) that staff? The all-seeing and almighty One.
  • چون عصا شد آلت جنگ و نفیر ** آن عصا را خرد بشکن ای ضریر
  • Since the staff has become a weapon of quarrel and attack, break that staff to pieces, O blind man!
  • او عصاتان داد تا پیش آمدید ** آن عصا از خشم هم بر وی زدید
  • He gave you the staff that ye might approach (Him): with that staff ye struck even at Him in your anger.
  • حلقه‌‌ی کوران به چه کار اندرید ** دیدبان را در میانه آورید
  • O company of the blind, what are ye doing? Bring the seer between (you and God)!
  • دامن او گیر کاو دادت عصا ** در نگر کادم چها دید از عصی‌‌ 2140
  • Lay hold of His skirt who gave thee the staff: consider what (dreadful) things Adam suffered from disobedience.
  • معجزه‌‌ی موسی و احمد را نگر ** چون عصا شد مار و استن با خبر
  • Consider the miracles of Moses and Ahmad (Mohammed), how the staff became a serpent and the pillar was endowed with knowledge.
  • از عصا ماری و از استن حنین ** پنج نوبت می‌‌زنند از بهر دین‌‌
  • From the staff (came) a serpent and from the pillar a moaning: they (the staff and the pillar) are beating (the drums of honour) five times daily for the sake of the Religion.
  • گرنه نامعقول بودی این مزه ** کی بدی حاجت به چندین معجزه‌‌
  • Unless this savour (perception of spiritual truths) were non-intellectual, how should all these miracles have been necessary?
  • هر چه معقول است عقلش می‌‌خورد ** بی‌‌بیان معجزه بی‌‌جر و مد
  • Whatever is intelligible, the intellect is swallowing (receiving) it without the evidence of miracles and without contention.
  • این طریق بکر نامعقول بین ** در دل هر مقبلی مقبول بین‌‌ 2145
  • This virgin (untrodden) Way deem unintelligible, deem (it) accepted in the heart of every fortunate (elect) one.
  • همچنان کز بیم آدم دیو و دد ** در جزایر در رمیدند از حسد
  • As in fear of Adam devil and wild beast fled to the islands, from envy,
  • هم ز بیم معجزات انبیا ** سر کشیده منکران زیر گیا
  • So in fear of the miracles of the prophets have the sceptics slunk away under the grass,
  • تا به ناموس مسلمانی زی‌‌اند ** در تسلس تا ندانی که کی‌‌اند
  • That they may live in hypocrisy with the reputation of being Moslems, and that you may not know who they are.
  • همچو قلابان بر آن نقد تباه ** نقره می‌‌مالند و نام پادشاه‌‌
  • Like counterfeiters, they smear the base coin with silver and (inscribe on it) the name of the King.
  • ظاهر الفاظشان توحید و شرع ** باطن آن همچو در نان تخم صرع‌‌ 2150
  • The outward form of their words is profession of the Divine Unity and the religion (of Islam): the inward meaning thereof is like darnel (?) seed in bread.
  • فلسفی را زهره نی تا دم زند ** دم زند دین حقش بر هم زند
  • The philosopher has not the stomach (courage) to breathe a word: if he utter a word, the true Religion will confound him.