English    Türkçe    فارسی   

1
3446-3470

  • علمهای اهل دل حمالشان ** علمهای اهل تن احمالشان‌‌
  • The sciences of the mystics bear them (aloft); the sciences of sensual men are burdens to them.
  • علم چون بر دل زند یاری شود ** علم چون بر تن زند باری شود
  • When knowledge strikes on the heart (is acquired through mystical experience), it becomes a helper (yárí); when knowledge strikes on the body (is acquired through the senses), it becomes a burden (bárí).
  • گفت ایزد یحمل اسفاره ** بار باشد علم کان نبود ز هو
  • God hath said, “(Like an ass) laden with his books”: burdensome is the knowledge that is not from Himself.
  • علم کان نبود ز هو بی‌‌واسطه ** آن نپاید همچو رنگ ماشطه‌‌
  • The knowledge that is not immediately from Himself does not endure, (it is) like the tire woman's paint.
  • لیک چون این بار را نیکو کشی ** بار بر گیرند و بخشندت خوشی‌‌ 3450
  • But when you carry this burden well, the burden will be removed and you will be given (spiritual) joy.
  • هین مکش بهر هوا آن بار علم ** تا ببینی در درون انبار علم‌‌
  • Beware! Do not carry that burden of knowledge for the sake of selfish desire (but mortify yourself), so that you may behold the barn (store-house) of knowledge within (you),
  • تا که بر رهوار علم آیی سوار ** بعد از آن افتد ترا از دوش بار
  • So that you may mount the smooth-paced steed of knowledge, (and that) afterwards the burden may fall from your shoulder.
  • از هواها کی رهی بی‌‌جام هو ** ای ز هو قانع شده با نام هو
  • How wilt thou be freed from selfish desires without the cup of Hú (Him), O thou who hast become content with no more of Hú than the name of Hú?
  • از صفت و ز نام چه زاید خیال ** و آن خیالش هست دلال وصال‌‌
  • From attribute and name what comes to birth? Phantasy; and that phantasy shows the way to union with Him.
  • دیده‌‌ای دلال بی‌‌مدلول هیچ ** تا نباشد جاده نبود غول هیچ‌‌ 3455
  • Hast thou ever seen a subject that shows without (the existence of) an object that is shown: unless there is the road, there can never be the ghoul (which entices travelers to stray from the road).
  • هیچ نامی بی‌‌حقیقت دیده‌‌ای ** یا ز گاف و لام گل گل چیده‌‌ای‌‌
  • Hast thou ever seen a name without the reality (denoted by the name)? Or hast thou plucked a rose (gul) from the (letters) gáf and lám of (the word) gul?
  • اسم خواندی رو مسمی را بجو ** مه به بالا دان نه اندر آب جو
  • Thou hast pronounced the name: go, seek the thing named. Know that the moon is on high, not in the water of the stream.
  • گر ز نام و حرف خواهی بگذری ** پاک کن خود را ز خود هین یک سری‌‌
  • If thou wouldst pass beyond name and letter, oh, make thyself wholly purged of self.
  • همچو آهن ز آهنی بی‌‌رنگ شو ** در ریاضت آینه‌‌ی بی‌‌زنگ شو
  • Like (polished) iron, lose the ferruginous colour; become in thy ascetic discipline (like) a mirror without rust.
  • خویش را صافی کن از اوصاف خود ** تا ببینی ذات پاک صاف خود 3460
  • Make thyself pure from the attributes of self, that thou mayst behold thine own pure untarnished essence,
  • بینی اندر دل علوم انبیا ** بی‌‌کتاب و بی‌‌معید و اوستا
  • And behold within thy heart (all) the sciences of the prophets, without book and without preceptor and master.
  • گفت پیغمبر که هست از امتم ** کاو بود هم گوهر و هم همتم‌‌
  • The Prophet said, “Amongst my people are some who are one with me in nature and aspiration:
  • مر مرا ز آن نور بیند جانشان ** که من ایشان را همی‌‌بینم بدان‌‌
  • Their spirits behold me by the same light by which I am beholding them.”
  • بی‌‌صحیحین و احادیث و رواه ** بلکه اندر مشرب آب حیات‌‌
  • Without the two Sahíhs and Traditions and Traditionists; nay, (they behold him) in the place where they drink the Water of Life.
  • سر امسینا لکردیا بدان ** راز اصبحنا عرابیا بخوان‌‌ 3465
  • Know the secret of “In the evening I was a Kurd”; read the mystery of “In the morning I was an Arab.”
  • ور مثالی خواهی از علم نهان ** قصه گو از رومیان و چینیان‌‌
  • And if you desire a parable of the hidden knowledge, relate the story of the Greeks and the Chinese.
  • قصه‌‌ی مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورتگری‌‌
  • The story of the contention between the Greeks and the Chinese in the art of painting and picturing.
  • چینیان گفتند ما نقاش‌‌تر ** رومیان گفتند ما را کر و فر
  • The Chinese said, “We are the better artists”; the Greeks said, “The (superiority in) power and excellence belongs to us.”
  • گفت سلطان امتحان خواهم در این ** کز شماها کیست در دعوی گزین‌‌
  • “I will put you to the test in this matter,” said the Sultan, “(and see) which of you are approved in your claim.”
  • اهل چین و روم چون حاضر شدند ** رومیان از بحث در مکث آمدند
  • When the Chinese and the Greeks presented themselves, the Greeks were more skilled in the knowledge (of the art of painting).
  • چینیان گفتند یک خانه به ما ** خاص بسپارید و یک آن شما 3470
  • (Then) the Chinese said, “Hand over to us a particular room, and (let there be) one for you (as well).”