English    Türkçe    فارسی   

1
354-378

  • گر نبودی جان عیسی چاره‌‌ام ** او جهودانه بکردی پاره‌‌ام‌‌
  • Had not the spirit of Jesus been my aid, he would in Jewish fashion have torn me to pieces.
  • بهر عیسی جان سپارم سر دهم ** صد هزاران منتش بر خود نهم‌‌ 355
  • For Jesus' sake I would yield my life and give my head and lay on myself (confess) myriads of obligations to him.
  • جان دریغم نیست از عیسی و لیک ** واقفم بر علم دینش نیک نیک‌‌
  • I do not grudge Jesus my life, but full well am I versed in the knowledge of his religion.
  • حیف می‌‌آمد مرا کان دین پاک ** در میان جاهلان گردد هلاک‌‌
  • Grief was coming over me (it seemed to me a pity) that that holy religion should perish amongst those who are ignorant (of it).
  • شکر ایزد را و عیسی را که ما ** گشته‌‌ایم آن کیش حق را رهنما
  • Thanks be to God and to Jesus that I have become a guide to the true faith.
  • از جهود و از جهودی رسته‌‌ام ** تا به زناری میان را بسته‌‌ام‌‌
  • I have escaped from Jews and Judaism so (entirely) that I have bound my waist with a (Christian) girdle.
  • دور دور عیسی است ای مردمان ** بشنوید اسرار کیش او به جان‌‌ 360
  • The (present) epoch is the epoch of Jesus. O men, hearken with your souls unto the mysteries of his religion!’”
  • کرد با وی شاه آن کاری که گفت ** خلق حیران مانده ز ان مکر نهفت‌‌
  • The king did to him that deed (mutilation) which he had proposed: the people remained in amazement at that hidden (mysterious) plot.
  • راند او را جانب نصرانیان ** کرد در دعوت شروع او بعد از آن‌‌
  • He (the king) drove him away to the Christians. After that, he (the vizier) began to proselytise.
  • قبول کردن نصارا مکر وزیر را
  • How the Christians let themselves be duped by the vizier.
  • صد هزاران مرد ترسا سوی او ** اندک اندک جمع شد در کوی او
  • Myriads of Christian men gathered round him, little by little, in his abode,
  • او بیان می‌‌کرد با ایشان به راز ** سر انگلیون و زنار و نماز
  • (While) he secretly expounded to them the mysteries of Gospel and girdle and prayer.
  • او به ظاهر واعظ احکام بود ** لیک در باطن صفیر و دام بود 365
  • Outwardly he was a preacher of (religious) ordinances, but inwardly he was (as) the whistle and snare (of the fowler).
  • بهر این بعضی صحابه از رسول ** ملتمس بودند مکر نفس غول‌‌
  • On this account some Companions (of Mohammed) begged of the Prophet (that he would acquaint them with) the deceitfulness of the ghoul-like soul,
  • کاو چه آمیزد ز اغراض نهان ** در عبادتها و در اخلاص جان‌‌
  • Saying, “What of hidden selfish interests does it mingle in acts of worship and in pure spiritual devotion?”
  • فضل طاعت را نجستندی از او ** عیب ظاهر را بجستندی که کو
  • They were not seeking from him excellence of piety; they were inquiring where lay the outward defect.
  • مو به مو و ذره ذره مکر نفس ** می‌‌شناسیدند چون گل از کرفس‌‌
  • Hair by hair, speck by speck, they were recognising the deceitfulness of the fleshly soul as (plainly as the difference of) the rose from parsley.
  • موشکافان صحابه هم در آن ** وعظ ایشان خیره گشتندی به جان‌‌ 370
  • Even the hair-splitters (the most scrupulous) of the Companions used to become distraught in spirit at the (Prophet's) admonition to them (the inquirers).
  • متابعت نصارا وزیر را
  • How the Christians followed the vizier.
  • دل بدو دادند ترسایان تمام ** خود چه باشد قوت تقلید عام‌‌
  • The Christians all gave their hearts to him: what (how great), indeed, is the strength of the (blind) conformity of the vulgar!
  • در درون سینه مهرش کاشتند ** نایب عیساش می‌‌پنداشتند
  • They planted love of him within their breasts, they were regarding him as the vicar of Jesus.
  • او به سر دجال یک چشم لعین ** ای خدا فریادرس نعم المعین‌‌
  • He inwardly (in reality) was the accursed one-eyed Antichrist. O God, do Thou (hear and) answer the cry (of those in trouble) —what a good helper art Thou!
  • صد هزاران دام و دانه ست ای خدا ** ما چو مرغان حریص بی‌‌نوا
  • O God, there are myriads of snares and baits, and we are as greedy foodless birds.
  • دم‌‌به‌‌دم ما بسته‌‌ی دام نویم ** هر یکی گر باز و سیمرغی شویم‌‌ 375
  • From moment to moment we are caught in a fresh snare, though we become, each one, (like) a falcon or a Símurgh.
  • می‌‌رهانی هر دمی ما را و باز ** سوی دامی می‌‌رویم ای بی‌‌نیاز
  • Every moment Thou art delivering us, and again we are going to a snare, O Thou who art without want!
  • ما در این انبار گندم می‌‌کنیم ** گندم جمع آمده گم می‌‌کنیم‌‌
  • We are putting corn in this barn, (and then) we are losing the corn that has been garnered.
  • می‌‌نیندیشیم آخر ما به هوش ** کین خلل در گندم است از مکر موش‌‌
  • (Why), after all, do not we consider with intelligent mind that this damage to the corn arises from the deceitfulness of the mouse?