English    Türkçe    فارسی   

1
535-559

  • چون زنی از کار بد شد روی زرد ** مسخ کرد او را خدا و زهره کرد 535
  • When a woman became pale-faced (ashamed) of (her) wickedness, God metamorphosed her and made her Zuhra (the planet Venus).
  • عورتی را زهره کردن مسخ بود ** خاک و گل گشتن نه مسخ است ای عنود
  • To make a woman Zuhra was metamorphosis: is it not metamorphosis to become earth and clay, O contumacious one?
  • روح می‌‌بردت سوی چرخ برین ** سوی آب و گل شدی در اسفلین‌‌
  • Your spirit was bearing you towards the highest sphere (of heaven): you went towards the water and the clay amongst the lowest (of the low).
  • خویشتن را مسخ کردی زین سفول ** ز آن وجودی که بد آن رشک عقول‌‌
  • By this fall you metamorphosed yourself from that (state of) existence which was the envy of the (spiritual) intelligences.
  • پس ببین کین مسخ کردن چون بود ** پیش آن مسخ این به غایت دون بود
  • Consider, then, how is (what is the character of) this metamorphosis: compared with that metamorphosis (of the woman) this (which you have suffered) is exceedingly vile.
  • اسب همت سوی اختر تاختی ** آدم مسجود را نشناختی‌‌ 540
  • You urged the steed of ambition towards the stars: you did not acknowledge Adam who was worshipped (by the angels).
  • آخر آدم زاده‌‌ای ای ناخلف ** چند پنداری تو پستی را شرف‌‌
  • After all, you are a son of Adam. O degenerate! how long will you regard lowness as nobility?
  • چند گویی من بگیرم عالمی ** این جهان را پر کنم از خود همی‌‌
  • How long will you say, “I will conquer a whole world, I will make this world full of myself”?
  • گر جهان پر برف گردد سربه‌‌سر ** تاب خور بگدازدش با یک نظر
  • If the world should be filled with snow from end to end, the glow of the sun would melt it with a single look.
  • وزر او و صد وزیر و صد هزار ** نیست گرداند خدا از یک شرار
  • God by a single spark (of His mercy) maketh naught his (the vizier's) burden (of sin) and (the burden) of a hundred viziers and a hundred thousand.
  • عین آن تخییل را حکمت کند ** عین آن زهر آب را شربت کند 545
  • He maketh the essence of that (false) imagination to be wisdom; He maketh the essence of that poisoned water to be a (wholesome) drink.
  • آن گمان انگیز را سازد یقین ** مهرها رویاند از اسباب کین‌‌
  • That which raises doubt He turneth into certainty; He maketh loving kindnesses grow from the causes of hatred.
  • پرورد در آتش ابراهیم را ** ایمنی روح سازد بیم را
  • He cherisheth Abraham in the fire; He turneth fear into security of spirit.
  • از سبب سوزیش من سودایی‌‌ام ** در خیالاتش چو سوفسطایی‌‌ام‌‌
  • By His burning (destroying) of secondary causes I am distraught; in (my) fancies of Him I am like a sophist (sceptic or agnostic).
  • مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم
  • How the vizier started another plan to mislead the (Christian) folk.
  • مکر دیگر آن وزیر از خود ببست ** وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست‌‌
  • The vizier formed in his mind another plan: he abandoned preaching and sat alone in seclusion.
  • در مریدان در فکند از شوق سوز ** بود در خلوت چهل پنجاه روز 550
  • He inspired ardour in his disciples from (their) longing (to see him); he remained in seclusion forty or fifty days.
  • خلق دیوانه شدند از شوق او ** از فراق حال و قال و ذوق او
  • The people became mad from longing for him and on account of being separated from his (spiritual) feeling and discourse and intuition.
  • لابه و زاری همی‌‌کردند و او ** از ریاضت گشته در خلوت دو تو
  • They were making supplication and lament, while he in solitude was bent double by austerities.
  • گفته ایشان نیست ما را بی‌‌تو نور ** بی‌‌عصا کش چون بود احوال کور
  • They said, “Without thee we have no light: how (what) is the state of a blind man without a leader?
  • از سر اکرام و از بهر خدا ** بیش از این ما را مدار از خود جدا
  • By way of showing favour (to us) and for God's sake, do not keep us parted from thee any longer.
  • ما چو طفلانیم و ما را دایه تو ** بر سر ما گستران آن سایه تو 555
  • We are as children and thou art our nurse: do thou spread over us that shadow (of thy protection).”
  • گفت جانم از محبان دور نیست ** لیک بیرون آمدن دستور نیست‌‌
  • He said, “My soul is not far from them that love (me), but there is no permission to come forth.”
  • آن امیران در شفاعت آمدند ** و آن مریدان در شناعت آمدند
  • Those amírs came for intercession, and the disciples came in reproach,
  • کاین چه بد بختی است ما را ای کریم ** از دل و دین مانده ما بی‌‌تو یتیم‌‌
  • Saying, “O noble sir, what a misfortune is this for us! Without thee we are left orphaned (deprived) of our hearts and our religion.
  • تو بهانه می‌‌کنی و ما ز درد ** می‌‌زنیم از سوز دل دمهای سرد
  • Thou art making a pretence while we in grief are heaving cold (fruitless) sighs from the burning heat of our hearts.