English    Türkçe    فارسی   

2
1039-1063

  • عالم اندر چشم تو هول و عظیم ** ز ابر و رعد و چرخ داری لرز و بیم‏
  • The (material) world in your eyes is awful and sublime: you tremble and are frightened at the clouds and the thunder and the sky,
  • وز جهان فکرتی ای کم ز خر ** ایمن و غافل چو سنگ بی‏خبر 1040
  • While in regard to the world of thought, O less (lower) than the ass, you are secure and indifferent as a witless stone,
  • ز انکه نقشی وز خرد بی‏بهره‏ای ** آدمی خو نیستی خر کره‏ای‏
  • Because you are a (mere) shape and have no portion of intelligence; you are not of human nature, you are an ass's colt.
  • سایه را تو شخص می‏بینی ز جهل ** شخص از آن شد نزد تو بازی و سهل‏
  • From ignorance you deem the shadow to be the substance: hence to you the substance has become a plaything and of slight account.
  • باش تا روزی که آن فکر و خیال ** بر گشاید بی‏حجابی پر و بال‏
  • Wait till the Day when that thought and phantasy unfolds its wings and pinions without any veil (encumbrance).
  • کوهها بینی شده چون پشم نرم ** نیست گشته این زمین سرد و گرم‏
  • You will see that the mountains have become soft as wool, (and that) this Earth of hot and cold has become naught;
  • نه سما بینی نه اختر نه وجود ** جز خدای واحد حی ودود 1045
  • You will see neither the sky nor the stars nor (any) existence but God, the One, the Living, the Loving.
  • یک فسانه راست آمد یا دروغ ** تا دهد مر راستیها را فروغ‏
  • Here is a tale, (be it) true or false, to illustrate (these) truths.
  • حسد کردن حشم بر غلام خاص
  • How the (King's) retainers envied the favourite slave.
  • پادشاهی بنده‏ای را از کرم ** بر گزیده بود بر جمله حشم‏
  • A King had, of his grace, preferred a certain slave above all his retinue.
  • جامگی او وظیفه‏ی چل امیر ** ده یک قدرش ندیدی صد وزیر
  • His allowance was the stipend of forty Amírs; a hundred Viziers would not see (receive) a tenth of its amount.
  • از کمال طالع و اقبال و بخت ** او ایازی بود و شه محمود وقت‏
  • Through the perfection of (his) natal star and prosperity and fortune he was an Ayáz, while the King was the Mahmúd of the time.
  • روح او با روح شه در اصل خویش ** پیش از این تن بوده هم پیوند و خویش‏ 1050
  • His spirit in its origin, before (the creation of) this body, was near-related and akin to the King's spirit.
  • کار آن دارد که پیش از تن بده ست ** بگذر از اینها که نو حادث شده ست‏
  • (Only) that matters which has existed before the body; leave (behind you) these things which have newly sprung into being.
  • کار عارف راست کاو نه احول است ** چشم او بر کشتهای اول است‏
  • That which matters belongs to the knower (of God), for he is not squinting: his eye is (fixed) upon the things first sown.
  • آن چه گندم کاشتندش و آن چه جو ** چشم او آن جاست روز و شب گرو
  • That which was sown as wheat (good) or as barley (relatively evil)—day and night his eye is fastened on that place (where it was sown).
  • آنچ آبست است شب جز آن نزاد ** حیله‏ها و مکرها باد است باد
  • Night gave birth to nothing but what she was pregnant withal: designs and plots are wind, (empty) wind.
  • کی کند دل خوش به حیلتهای گش ** آن که بیند حیله‏ی حق بر سرش‏ 1055
  • How should he please his heart with fair designs who sees the design of God (prevailing) over them?
  • او درون دام دامی می‏نهد ** جان تو نه این جهد نه آن جهد
  • He is within the snare (of God) and is laying a snare: by your life, neither that (snare) will escape (destruction) nor will this (man).
  • گر بروید ور بریزد صد گیاه ** عاقبت بر روید آن کشته‏ی اله‏
  • Though (in the meanwhile) a hundred herbs grow and fade, there will grow up at last that which God has sown.
  • کشت نو کارید بر کشت نخست ** این دوم فانی است و آن اول درست‏
  • He (the cunning man) sowed new seed over the first seed; (but) this second (seed) is passing away, and (only) the first is sound (and enduring).
  • تخم اول کامل و بگزیده است ** تخم ثانی فاسد و پوسیده است‏
  • The first seed is perfect and choice; the second seed is corrupt and rotten.
  • افکن این تدبیر خود را پیش دوست ** گر چه تدبیرت هم از تدبیر اوست‏ 1060
  • Cast away this contrivance of yours before the Beloved— though your contrivance indeed is of His contriving.
  • کار آن دارد که حق افراشته ست ** آخر آن روید که اول کاشته ست‏
  • That which God has raised (and that alone) has use: what He has at first sown at last grows.
  • هر چه کاری از برای او بکار ** چون اسیر دوستی ای دوستدار
  • Whatever you sow, sow for His sake, inasmuch as you are the Beloved's captive, O lover.
  • گرد نفس دزد و کار او مپیچ ** هر چه آن نه کار حق هیچ است هیچ‏
  • Do not hang about the thievish fleshly soul and its work: whatsoever is not God's work is naught, naught.