English    Türkçe    فارسی   

2
1101-1125

  • قوت اندر فعل آید ز اتفاق ** چون قران دیو با اهل نفاق‏
  • Through concurrence power comes into action, as (in the case of) the conjunction of the Devil with hypocrites.
  • این معانی راست از چرخ نهم ** بی‏همه طاق و طرم طاق و طرم‏
  • These spiritual truths without (possessing) any (worldly) pomp and grandeur, have pomp and grandeur from the Ninth Heaven.
  • خلق را طاق و طرم عاریت است ** امر را طاق و طرم ماهیت است‏
  • The pomp and grandeur belonging to (the world of) creation is a borrowed (adventitious) thing; the pomp and grandeur belonging to the (world of) Command is an essential thing.
  • از پی طاق و طرم خواری کشند ** بر امید عز در خواری خوشند
  • For the sake of (earthly) pomp and grandeur they endure abasement; in the hope of glory they are happy in (their) abasement.
  • بر امید عز ده روزه‏ی خدوک ** گردن خود کرده‏اند از غم چو دوک‏ 1105
  • In the hope of a ten days' (transient) glory (full) of annoyance, they have made their necks, from anxiety, (thin) as a spindle.
  • چون نمی‏آیند اینجا که منم ** کاندر این عز آفتاب روشنم‏
  • How do not they come to this place where I am?—for in this (spiritual) glory I am the shining Sun.
  • مشرق خورشید برج قیرگون ** آفتاب ما ز مشرقها برون‏
  • The rising-place of the sun is the pitch-coloured tower (of heaven), (but) my Sun is beyond (all) rising-places.
  • مشرق او نسبت ذرات او ** نه بر آمد نه فرو شد ذات او
  • His “rising-place” (is only) in relation to His motes: His essence neither rose nor set.
  • ما که واپس ماند ذرات وی‏ایم ** در دو عالم آفتابی بی‏فی‏ایم‏
  • I who am left behind (surpassed in eminence) by His motes am (nevertheless) in both worlds a sun without shadow.
  • باز گرد شمس می‏گردم عجب ** هم ز فر شمس باشد این سبب‏ 1110
  • Still, I am revolving round the Sun—’tis wonderful; the cause of this is the majesty of the Sun.
  • شمس باشد بر سببها مطلع ** هم از او حبل سببها منقطع‏
  • The Sun is acquainted with (all secondary) causes; at the same time the cord of (all secondary) causes is severed from Him.
  • صد هزاران بار ببریدم امید ** از که از شمس این شما باور کنید
  • Hundreds of thousands of times have I cut off (abandoned) hope—of whom? Of the Sun? Do you believe this?
  • تو مرا باور مکن کز آفتاب ** صبر دارم من و یا ماهی ز آب‏
  • Do not believe of me that I can endure to be without the Sun, or the fish to be without water;
  • ور شوم نومید نومیدی من ** عین صنع آفتاب است ای حسن‏
  • And if I become despairing, my despair is the objective manifestation of the Sun's  work, O goodly (friend).
  • عین صنع از نفس صانع چون برد ** هیچ هست از غیر هستی چون چرد 1115
  • How should the objective manifestation of the work be cut off from the very self of the Worker? How should any object of (contingent) being pasture on (derive existence from) aught but (Absolute) Being?
  • جمله هستیها از این روضه چرند ** گر براق و تازیان ور خود خرند
  • All (contingent) beings pasture on this Meadow, whether they be Buráq or Arab horses or even asses;
  • و انکه گردشها از آن دریا ندید ** هر دم آرد رو به صحرایی جدید
  • And he that has not regarded (all) becomings (movements and changes) as (proceeding) from that Sea, at every instant turns his face towards a new point of orientation.
  • او ز بحر عذب آب شور خورد ** تا که آب شور او را کور کرد
  • He has drunk salt water from the sweet Sea, so that the salt water has made him blind.
  • بحر می‏گوید به دست راست خور ** ز آب من ای کور تا یابی بصر
  • The Sea is saying, “Drink of my water with the right hand, O blind one, that thou mayst gain sight.”
  • هست دست راست اینجا ظن راست ** کاو بداند نیک و بد را کز کجاست‏ 1120
  • Here “the right hand” is right opinion, which knows concerning (both) good and evil whence they are.
  • نیزه گردانی است ای نیزه که تو ** راست می‏گردی گهی گاهی دو تو
  • O lance, there is a Lancer, so that sometimes thou becomest straight, sometimes (bent) double.
  • ما ز عشق شمس دین بی‏ناخنیم ** ور نه ما آن کور را بینا کنیم‏
  • Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
  • هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
  • Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
  • توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل‏
  • (Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
  • آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند 1125
  • Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness.