English    Türkçe    فارسی   

2
1993-2017

  • بود کوری کاو همی‏گفت الامان ** من دو کوری دارم ای اهل زمان‏
  • There was a blind man who used to say, “Pity! I have two blindnesses, O people of the time.
  • پس دو باره رحمتم آرید هان ** چون دو کوری دارم و من در میان‏
  • Therefore, hark ye, show unto me twice as much compassion, since I have two blindnesses, and I (live) between (them.)”
  • گفت یک کوریت می‏بینیم ما ** آن دگر کوری چه باشد وانما 1995
  • (Somebody) said, “We see one blindness of yours: what may the other blindness be? Explain.”
  • گفت زشت آوازم و ناخوش نوا ** زشت آوازی و کوری شد دوتا
  • He answered, “I have an ugly voice and unpleasing tones: ugliness of voice and blindness are double (blindness).
  • بانگ زشتم مایه‏ی غم می‏شود ** مهر خلق از بانگ من کم می‏شود
  • My ugly cry becomes the source of annoyance: the people's love is lessened by my cry.
  • زشت آوازم به هر جا که رود ** مایه‏ی خشم و غم و کین می‏شود
  • Whithersoever my ugly voice goes, it becomes the source of anger and annoyance and hatred.
  • بر دو کوری رحم را دوتا کنید ** این چنین ناگنج را گنجا کنید
  • Double your compassion for (these) two blindnesses: make room (in your hearts) for one who gets so little room.”
  • زشتی آواز کم شد زین گله ** خلق شد بر وی به رحمت یک دله‏ 2000
  • The ugliness of (his) voice was diminished by this plaint: the people became of one mind in (showing) compassion for him.
  • کرد نیکو چون بگفت او راز را ** لطف آواز دلش آواز را
  • When he had told the secret (and explained his meaning), his voice was made beautiful by the graciousness of the voice of his heart;
  • و انکه آواز دلش هم بد بود ** آن سه کوری دوری سرمد بود
  • But that one whose heart's voice also is bad—(for him) those three blindnesses are banishment everlasting (from the favour of God);
  • لیک وهابان که بی‏علت دهند ** بو که دستی بر سر زشتش نهند
  • Yet it may be that the bounteous (saints), who give without cause, will lay a hand (of blessing) upon his ugly head.
  • چون که آوازش خوش و مظلوم شد ** زو دل سنگین دلان چون موم شد
  • Since his (the blind beggar's) voice became sweet and pitiable, the hearts of the stony-hearted were made (soft) as wax thereby.
  • ناله‏ی کافر چو زشت است و شهیق ** ز آن نمی‏گردد اجابت را رفیق‏ 2005
  • Inasmuch as the infidel's lament is ugly and (like) braying, for that (reason) it meets with no (favourable) response.
  • اخسؤا بر زشت آواز آمده ست ** کاو ز خون خلق چون سگ بود مست‏
  • “Be silent” has come down (has been revealed in the Qur’án) against the ugly-voiced (infidel), for he was drunken with the people's blood, like a dog.
  • چون که ناله‏ی خرس رحمت کش بود ** ناله‏ات نبود چنین ناخوش بود
  • Inasmuch as the lament of the bear attracts compassion, (while) your lament is not like this, (but) is unpleasing,
  • دان که با یوسف تو گرگی کرده‏ای ** یا ز خون بی‏گناهی خورده‏ای‏
  • Know that you have behaved with wolfishness to (a) Joseph, or have drunk of the blood of an innocent.
  • توبه کن و ز خورده استفراغ کن ** ور جراحت کهنه شد رو داغ کن‏
  • Repent, and empty yourself of what you have drunk; and if your wound is old (and unhealed), go, cauterise (it).
  • تتمه‏ی حکایت خرس و آن ابله که بر وفای او اعتماد کرده بود
  • Continuation of the story of the bear and of the fool who had put trust in its good faith.
  • خرس هم از اژدها چون وارهید ** و آن کرم ز آن مرد مردانه بدید 2010
  • The bear, too, when it was delivered from the dragon and received such kindness from that brave man—
  • چون سگ اصحاب کهف آن خرس زار ** شد ملازم در پی آن بردبار
  • Like the dog of the Men of the Cave, that poor bear became an attendant at the heels of him that bore the burden (of the fight with the dragon).
  • آن مسلمان سر نهاد از خستگی ** خرس حارس گشت از دل بستگی‏
  • That Moslem, from fatigue, laid down his head (to rest); the bear, from devotion (to him), became (his) guard.
  • آن یکی بگذشت و گفتش حال چیست ** ای برادر مر ترا این خرس کیست‏
  • A certain man passed by and said to him, “What has happened? O brother, who is this bear (in relation) to you?”
  • قصه واگفت و حدیث اژدها ** گفت بر خرسی منه دل ابلها
  • He recounted the adventure, and the story of the dragon. The other said, “Do not set your heart on a bear, O fool!
  • دوستی ابله بتر از دشمنی است ** او بهر حیله که دانی راندنی است‏ 2015
  • The friendship of a fool is worse than (his) enmity: it (the bear) ought to be driven away by every means you know.”
  • گفت و الله از حسودی گفت این ** ور نه خرسی چه نگری این مهر بین‏
  • He (the man with the bear) said (to himself), “By God, he has said this from envy; otherwise,” (he said aloud), “why do you look at the bearishness (of the bear)? Behold this affection (which it has for me)!”
  • گفت مهر ابلهان عشوه‏ده است ** این حسودی من از مهرش به است‏
  • “The affection of fools,” said the other, “is beguiling; this envy of mine is better than its (the bear's) affection.