English    Türkçe    فارسی   

2
2220-2244

  • گرد می‏گشتی که اندر شهر کیست ** کاو بر ارکان بصیرت متکی‏است‏ 2220
  • He would roam about, asking, “Who is there in the city that is relying on (spiritual) insight?”
  • گفت حق اندر سفر هر جا روی ** باید اول طالب مردی شوی‏
  • God has said, “Whithersoever thou goest in thy travels, thou must first seek after a (holy) man.”
  • قصد گنجی کن که این سود و زیان ** در تبع آید تو آن را فرع دان‏
  • Go in quest of a treasure, for (worldly) profit and loss come second: regard them as the branch (not as the root).
  • هر که کارد قصد گندم باشدش ** کاه خود اندر تبع می‏آیدش‏
  • Whoever sows is in quest of wheat; the chaff comes to him indeed, (but only) secondarily.
  • که بکاری بر نیاید گندمی ** مردمی جو مردمی جو مردمی‏
  • If you sow chaff, no wheat will come up: seek a man, seek a man, a man!
  • قصد کعبه کن چو وقت حج بود ** چون که رفتی مکه هم دیده شود 2225
  • When it is the season of pilgrimage, go in quest of the Ka‘ba; when you have gone (with that purpose), Mecca also will be seen.
  • قصد در معراج دید دوست بود ** در تبع عرش و ملایک هم نمود
  • In the Mi‘ráj (Ascension of the Prophet) the quest was (for) vision of the Beloved; ’twas but secondarily that the empyrean and the angels were also shown.
  • حکایت‏
  • Story.
  • خانه‏ی نو ساخت روزی نو مرید ** پیر آمد خانه‏ی او را بدید
  • A novice one day built a new house; the Pír came (and) saw his house.
  • گفت شیخ آن نو مرید خویش را ** امتحان کرد آن نکو اندیش را
  • The Shaykh said to his new disciple—he put to the test him that had good thoughts—
  • روزن از بهر چه کردی ای رفیق ** گفت تا نور اندر آید زین طریق‏
  • “Wherefore hast thou made a window, O comrade?” Said he, “In order that light may come in by this way.”
  • گفت آن فرع است این باید نیاز ** تا از این ره بشنوی بانگ نماز 2230
  • He (the Shaykh) said, “That is (only) the branch (secondary object); (thy) want (desire) must be this, (namely) that through this channel thou mayst hear the call to prayer.”
  • بایزید اندر سفر جستی بسی ** تا بیابد خضر وقت خود کسی‏
  • Báyazíd, on his journey (to the Ka‘ba), sought much to find some one that was the Khizr of his time.
  • دید پیری با قدی همچون هلال ** دید در وی فر و گفتار رجال‏
  • He espied an old man with a stature (bent) like the new moon; he saw in him the majesty and (lofty) speech of (holy) men;
  • دیده نابینا و دل چون آفتاب ** همچو پیلی دیده هندستان به خواب‏
  • His eyes sightless, and his heart (illumined) as the sun: like an elephant dreaming of Hindustán.
  • چشم بسته خفته بیند صد طرب ** چون گشاید آن نبیند ای عجب‏
  • With closed eyes, asleep, he beholds a hundred delights; when he opens (his eyes), he sees not those (delights)—oh, (’tis) wonderful!
  • بس عجب در خواب روشن می‏شود ** دل درون خواب روزن می‏شود 2235
  • Many a wonder is made manifest in sleep: in sleep the heart becomes a window.
  • آن که بیدار است و بیند خواب خوش ** عارف است او خاک او در دیده کش‏
  • One that is awake and dreams fair dreams, he is the knower (of God): smear your eyes with his dust.
  • پیش او بنشست و می‏پرسید حال ** یافتش درویش و هم صاحب عیال‏
  • He (Báyazíd) sat down before him and asked about his condition; he found him to be a dervish and also a family man.
  • گفت عزم تو کجا ای بایزید ** رخت غربت را کجا خواهی کشید
  • He (the old man) said, “Whither art thou bound, O Báyazíd? To what place wouldst thou take the baggage of travel in a strange land?”
  • گفت قصد کعبه دارم از پگه ** گفت هین با خود چه داری زاد ره‏
  • Báyazíd answered, “I start for the Ka‘ba at daybreak.” “Eh,” cried the other, “what hast thou as provisions for the road?”
  • گفت دارم از درم نقره دویست ** نک ببسته سخت در گوشه‏ی ردی است‏ 2240
  • “I have two hundred silver dirhems,” said he; “look, (they are) tied fast in the corner of my cloak.”
  • گفت طوفی کن به گردم هفت بار ** وین نکوتر از طواف حج شمار
  • He said, “Make a circuit round me seven times, and reckon this (to be) better than the circumambulation (of the Ka‘ba) in the pilgrimage;
  • و آن درمها پیش من نه‏ای جواد ** دان که حج کردی و حاصل شد مراد
  • And lay those dirhems before me, O generous one. Know that thou hast made the greater pilgrimage and that thy desire has been achieved;
  • عمره کردی عمر باقی یافتی ** صاف گشتی بر صفا بشتافتی‏
  • (That) thou hast (also) performed the lesser pilgrimage and gained the life everlasting; (that) thou hast become pure (sáf) and sped up (the Hill of) Purity (Safá).
  • حق آن حقی که جانت دیده است ** که مرا بر بیت خود بگزیده است‏
  • By the truth of the Truth (God) whom thy soul hath seen, (I swear) that He hath chosen me above His House.