English    Türkçe    فارسی   

2
2254-2278

  • گفت بیماری مرا این بخت داد ** کامد این سلطان بر من بامداد
  • He said, “Sickness has given me this good fortune, that this Sultan has come to my side at morn,
  • تا مرا صحت رسید و عاقبت ** از قدوم این شه بی‏حاشیت‏ 2255
  • So that health and well-being have accrued to me from the arrival of this King who is without retinue.
  • ای خجسته رنج و بیماری و تب ** ای مبارک درد و بیداری شب‏
  • O happy pain and sickness and fever! O blessed anguish and wakefulness in the night!
  • نک مرا در پیری از لطف و کرم ** حق چنین رنجوریی داد و سقم‏
  • Lo, in (my) old age God of His grace and bounty hath bestowed on me such a sickness and malady!
  • درد پشتم داد هم تا من ز خواب ** بر جهم هر نیم شب لا بد شتاب‏
  • He too hath given me pain in the back, so that every midnight I cannot help springing up quickly from sleep.
  • تا نخسبم جمله شب چون گاومیش ** دردها بخشید حق از لطف خویش‏
  • In order that I may not slumber all night like a buffalo, God of His grace hath given me pains.
  • زین شکست آن رحم شاهان جوش کرد ** دوزخ از تهدید من خاموش کرد 2260
  • Through this infirmity the mercy of Kings has been aroused, and Hell’s threatening of me has been silenced.”
  • رنج گنج آمد که رحمتها در اوست ** مغز تازه شد چو بخراشید پوست‏
  • Pain is a treasure, for there are mercies in it: the kernel becomes fresh when you scrape off the rind.
  • ای برادر موضع تاریک و سرد ** صبر کردن بر غم و سستی و درد
  • O brother, (to dwell in) a dark and cold place, to endure patiently sorrow and weakness and pain,
  • چشمه‏ی حیوان و جام مستی است ** کان بلندیها همه در پستی است‏
  • Is the Fountain of Life and the cup of (spiritual) intoxication, for those heights are all in lowliness.
  • آن بهاران مضمر است اندر خزان ** در بهار است آن خزان مگریز از آن‏
  • That Spring is implied in autumn, and that autumn is (fulfilled) in the Spring: do not flee from it.
  • همره غم باش و با وحشت بساز ** می‏طلب در مرگ خود عمر دراز 2265
  • Be a fellow-traveller with grief, agree with desolation, seek long (lasting) life in thy death (to self).
  • آن چه گوید نفس تو کاینجا بد است ** مشنوش چون کار او ضد آمده ست‏
  • Do not listen to what thy fleshly soul says, that this place (of self-mortification) is bad, inasmuch as her doings are contrary (to thy spiritual advancement).
  • تو خلافش کن که از پیغمبران ** این چنین آمد وصیت در جهان‏
  • Do thou oppose her, for such (is the) injunction (that) has come from the prophets in the world.
  • مشورت در کارها واجب شود ** تا پشیمانی در آخر کم بود
  • It becomes necessary to take counsel concerning things to be done, so that there may not be repentance in the end.
  • گفت امت مشورت با کی کنیم ** انبیا گفتند با عقل امیم‏
  • The community said, “With whom shall we take counsel?” The prophets answered, “With intellect, (which is) the Imám (leader).”
  • گفت گر کودک در آید یا زنی ** کاو ندارد عقل و رای روشنی‏ 2270
  • He (the questioner) said, “(But) if a child should come in, or a woman who has no clear understanding or judgement.”
  • گفت با او مشورت کن و انچه گفت ** تو خلاف آن کن و در راه افت‏
  • “Take counsel with her,” said he (the prophet), “and do the contrary of what she bids (thee), and go thy way.”
  • نفس خود را زن شناس از زن بتر ** ز انکه زن جزوی است نفست کل شر
  • Know that your fleshly soul is woman and worse than woman, because woman is a part (of evil), but your fleshly soul is evil entire.
  • مشورت با نفس خود گر می‏کنی ** هر چه گوید کن خلاف آن دنی‏
  • If you take counsel with your fleshly soul, oppose that vile one (in) whatsoever she may say.
  • گر نماز و روزه می‏فرمایدت ** نفس مکار است مکری زایدت‏
  • If she bid you pray and fast-the fleshly soul is a great plotter, she will bring some plot against you to birth.
  • مشورت با نفس خویش اندر فعال ** هر چه گوید عکس آن باشد کمال‏ 2275
  • (When you take) counsel with your fleshly soul concerning (your) actions––whatsoever she tells (you to do), the reverse of that is perfectly right.
  • بر نیایی با وی و استیز او ** رو بر یاری بگیر آمیز او
  • (If) you cannot cope with her and her contumacy, go to a friend and mix with him.
  • عقل قوت گیرد از عقل دگر ** نی شکر کامل شود از نیشکر
  • Mind gains strength from another mind: the sugar-cane is made perfect by the sugar-cane.
  • من ز مکر نفس دیدم چیزها ** کاو برد از سحر خود تمییزها
  • I have seen (wondrous) things (arising) from the deceitfulness of the fleshly soul, for by her magic she takes away the faculties of discernment.