English    Türkçe    فارسی   

2
2487-2511

  • ور به کل بیزار بودی او ز ما ** کی رسیدی خوانمان هیچ از سما
  • And if he were wholly disgusted with us, how by any means would trays of food come to us from heaven?
  • کی ز سنگی چشمه‏ها جوشان شدی ** در بیابان‏مان امان جان شدی‏
  • How would springs gush from a rock, (and how) would there be security for our lives in the desert?
  • بل به جای خوان خود آتش آمدی ** اندر این منزل لهب بر ما زدی‏
  • Nay, truly, fire would come instead of trays: flames would beat upon us in this abode.
  • چون دو دل شد موسی اندر کار ما ** گاه خصم ماست گاهی یار ما 2490
  • Forasmuch as Moses has become of two minds concerning us, he is sometimes our enemy and sometimes our friend.
  • خشمش آتش می‏زند در رخت ما ** حلم او رد می‏کند تیر بلا
  • His anger sets fire to our goods; his clemency averts the arrow of affliction.
  • کی بود که حلم گردد خشم نیز ** نیست این نادر ز لطفت ای عزیز
  • When (how) may it be that anger shall again become clemency? This is not extraordinary (as proceeding) from thy grace, O venerable one.
  • مدح حاضر وحشت است از بهر این ** نام موسی می‏برم قاصد چنین‏
  • To praise any one present is (a cause of) embarrassment; on this account I am purposely using the name of Moses, like this.
  • ور نه موسی کی روا دارد که من ** پیش تو یاد آورم از هیچ تن‏
  • Otherwise, how should Moses deem it right that I make mention of anybody before thee?
  • عهد ما بشکست صد بار و هزار ** عهد تو چون کوه ثابت برقرار 2495
  • Our covenant hath been broken hundreds and thousands of times; Thy covenant, like a mountain, stands firm and stable.
  • عهد ما کاه و به هر بادی زبون ** عهد تو کوه و ز صد که هم فزون‏
  • Our covenant is straw and subject to every wind (of passion); Thy covenant is a mountain, and even more than a hundred mountains.
  • حق آن قوت که بر تلوین ما ** رحمتی کن ای امیر لونها
  • By the truth of that power (which is Thine), have some mercy upon our mutability, O Ruler of (all) mutations!
  • خویش را دیدیم و رسوایی خویش ** امتحان ما مکن ای شاه بیش‏
  • We have seen ourselves (as we really are) and our shame. Put us not to further trial, O King,
  • تا فضیحت‏های دیگر را نهان ** کرده باشی ای کریم مستعان‏
  • So that (by sparing us) Thou wilt have concealed other disgraces, O Bounteous One whose help we implore!
  • بی‏حدی تو در جمال و در کمال ** در کژی ما بی‏حدیم و در ضلال‏ 2500
  • Thou art infinite in beauty and perfection; we are infinite in wrongness and error.
  • بی‏حدی خویش بگمار ای کریم ** بر کژی بی‏حد مشتی لئیم‏
  • Direct Thy infinity, O Bounteous One, upon the infinite wrongness of a handful of vile wretches (such as we are).
  • هین که از تقطیع ما یک تار ماند ** مصر بودیم و یکی دیوار ماند
  • Oh, come, for of our cloth-piece (only) a single thread remains we were a city, and (only) a single wall remains.
  • البقیه البقیه ای خدیو ** تا نگردد شاد کلی جان دیو
  • (Save) the remnant, (save) the remnant, O Sovereign, that the soul of the Devil may not rejoice entirely––
  • بهر ما نه بهر آن لطف نخست ** که تو کردی گمرهان را باز جست‏
  • Not for our sakes, (but) for the sake of the primal grace through which Thou didst seek out them that had lost the way.
  • چون نمودی قدرتت بنمای رحم ** ای نهاده رحمها در لحم و شحم‏ 2505
  • As Thou hast shown Thy power, (so now) show Thy mercy, O Thou who hast implanted feelings of mercy in flesh and fat.
  • این دعا گر خشم افزاید ترا ** تو دعا تعلیم فرما مهترا
  • If this prayer increase Thy wrath, do Thou teach (us) to pray, O Lord,
  • آن چنان کادم بیفتاد از بهشت ** رجعتش دادی که رست از دیو زشت‏
  • Even as, (when) Adam fell from Paradise, Thou gavest him (leave) to turn (in penitence) toward Thee, so that he escaped from the ugly Devil.”
  • دیو که بود کاو ز آدم بگذرد ** بر چنین نطعی از او بازی برد
  • Who is the Devil that he should surpass Adam and win the game from him on such a board?
  • در حقیقت نفع آدم شد همه ** لعنت حاسد شده آن دمدمه‏
  • In truth, it all turned out to Adam’s advantage: that guile became a curse to the envious one.
  • بازیی دید و دو صد بازی ندید ** پس ستون خانه‏ی خود را برید 2510
  • He (the Devil) saw one game, (but) he did not see two hundred games (which he should lose): therefore he cut down the supports of his own house.
  • آتشی زد شب به کشت دیگران ** باد آتش را به کشت او بران‏
  • He set fire by night to the cornfield of others; (meanwhile) O wind, drive the fire into his field!