English    Türkçe    فارسی   

2
2637-2661

  • نی برای آن که تا سودی کنم ** و ز برهنه من قبایی بر کنم‏
  • Not to the end that I might draw some gain (from them), and that I might tear off a coat from one (who is) naked.’
  • چند روزی که ز پیشم رانده است ** چشم من در روی خوبش مانده است‏
  • During the short while since He drove me from His presence, mine eye hath remained (fixed) upon His beauteous face;
  • کز چنان رویی چنین قهر ای عجب ** هر کسی مشغول گشته در سبب‏
  • (And my thought has always been), ‘Such wrath from such a face! Oh, wonderful!’ (whereas) every one (else) has become occupied with (considering) the (secondary) cause (His wrath).
  • من سبب را ننگرم کان حادث است ** ز انکه حادث حادثی را باعث است‏ 2640
  • I do not look at the cause (His wrath), which is temporal, inasmuch as the temporal (only) produces something temporal (like itself).
  • لطف سابق را نظاره می‏کنم ** هر چه آن حادث دو پاره می‏کنم‏
  • I am regarding (His eternally) precedent mercy: whatsoever is temporal I rend in twain.
  • ترک سجده از حسد گیرم که بود ** آن حسد از عشق خیزد نز جحود
  • Grant that my declining to worship (Adam) was from envy; (yet) that envy arises from love (of God), not from denial (of obedience to His command).
  • هر حسد از دوستی خیزد یقین ** که شود با دوست غیری همنشین‏
  • ’Tis certain, all envy arises from love, (for fear) lest another become the companion of the beloved.
  • هست شرط دوستی غیرت پزی ** همچو شرط عطسه گفتن دیر زی‏
  • Brooding jealousy is the necessary consequence of love, just as saying ‘Live long!’ must follow the sneeze.
  • چون که بر نطعش جز این بازی نبود ** گفت بازی کن چه دانم در فزود 2645
  • Since there was no play but this on His board, and He said, ‘Play,’ what more can I do?
  • آن یکی بازی که بد من باختم ** خویشتن را در بلا انداختم‏
  • I played the one play (move) that there was, and cast myself into woe.
  • در بلا هم می‏چشم لذات او ** مات اویم مات اویم مات او
  • Even in woe I am tasting His delights: I am mated by Him, mated by Him, mated by Him!
  • چون رهاند خویشتن را ای سره ** هیچ کس در شش جهت از شش دره‏
  • How shall any one, O noble sir, in (this world of) six directions deliver himself from the shashdara (the place with six doors)?
  • جزو شش از کل شش چون وارهد ** خاصه که بی‏چون مر او را کژ نهد
  • How shall the part of the six escape from the whole of the six, especially when the Unconditioned sets it wrong?
  • هر که در شش او درون آتش است ** اوش برهاند که خلاق شش است‏ 2650
  • Whoever is in the six is in the fire; (only) He that is the creator of the six will deliver him.
  • خود اگر کفر است و گر ایمان او ** دست باف حضرت است و آن او
  • Truly, whether it be infidelity or faith in Him (to which he is predestined), he is the hand-loom (instrument) of the Lord and belongs to Him.”
  • باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را
  • How Mu‘áwiya again exposed the deceitfulness of Iblís.
  • گفت امیر او را که اینها راست است ** لیک بخش تو ازینها کاست است‏
  • The Amír said to him, “These things are true, but your share in these things is wanting.
  • صد هزاران را چو من تو ره زدی ** حفره کردی در خزینه آمدی‏
  • You have waylaid hundreds of thousands like me: you have made a hole and have come into the treasure-house.
  • آتشی از تو نسوزم چاره نیست ** کیست کز دست تو جامه‏ش پاره نیست‏
  • You are fire and naphtha: you are fire: I cannot help being burned by you. Who is there whose raiment is not torn to pieces by your hand?
  • طبعت ای آتش چو سوزانیدنی است ** تا نسوزانی تو چیزی چاره نیست‏ 2655
  • Inasmuch as it is your nature, O fire, to be a cause of burning, there is no help but you must burn something.
  • لعنت این باشد که سوزانت کند ** اوستاد جمله دزدانت کند
  • This is God's curse (on you), that He makes you burn (things) and makes you the master of all thieves.
  • با خدا گفتی شنیدی رو برو ** من چه باشم پیش مکرت ای عدو
  • You have spoken with God and heard (Him speak) face to face: what should I be (able to do) before your deceit, O enemy?
  • معرفتهای تو چون بانگ صفیر ** بانگ مرغانی است لیکن مرغ گیر
  • Your stock of knowledge is like the sound of (the fowler's) whistle: it is the cry of birds, but it is bird-ensnaring.
  • صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست‏
  • That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
  • در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر 2660
  • When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here.
  • قوم نوح از مکر تو در نوحه‏اند ** دل کباب و سینه شرحه شرحه‏اند
  • Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.