English    Türkçe    فارسی   

2
2715-2739

  • هر درونی که خیال‏اندیش شد ** چون دلیل آری خیالش بیش شد 2715
  • Every mind that has conceived fancies (suspicions)—when you bring forward proof, its fancy is increased.
  • چون سخن دروی رود علت شود ** تیغ غازی دزد را آلت شود
  • When (sound and true) words enter it, they become a disease (they are corrupted and falsified): the holy warrior's sword becomes a tool for the thief.
  • پس جواب او سکوت است و سکون ** هست با ابله سخن گفتن جنون‏
  • Therefore the answer to him is silence and rest: to talk with a fool is madness.
  • تو ز من با حق چه نالی ای سلیم ** تو بنال از شر آن نفس لئیم‏
  • Why do you complain to God of me, O simpleton? Complain of the wickedness of that vile fleshly soul.
  • تو خوری حلوا تو را دنبل شود ** تب بگیرد طبع تو مختل شود
  • You eat halwá (sweetmeat), (then) boils break out in you, fever lays hold of you, your health is disordered.
  • بی‏گنه لعنت کنی ابلیس را ** چون نبینی از خود آن تلبیس را 2720
  • You curse Iblís, guiltless (though he is). How do you not see (that) that deception (proceeds) from yourself?
  • نیست از ابلیس از تست ای غوی ** که چو روبه سوی دنبه می‏دوی‏
  • It is not (the fault) of Iblís, it is (the fault) of yourself, O misguided one, that you are going like a fox towards the sheep's fat tail.
  • چون که در سبزه ببینی دنبه را ** دام باشد این ندانی تو چرا
  • When you see the fat tails in the green field, ’tis a snare. Why are you ignorant of this?
  • ز آن ندانی کت ز دانش دور کرد ** میل دنبه چشم و عقلت کور کرد
  • You are ignorant because desire for the fat tail has made you far from knowledge and has blinded your (spiritual) eye and intelligence.
  • حبک الأشیاء یعمیک یصم ** نفسک السودا جنت لا تختصم‏
  • Your love of (sensual) things makes you blind and deaf; your black fleshly soul is the culprit: do not quarrel (with others).
  • تو گنه بر من منه کژ مژ مبین ** من ز بد بیزارم و از حرص و کین‏ 2725
  • Do not put the guilt on me, do not see upside down. I am averse to evil and greed and enmity.
  • من بدی کردم پشیمانم هنوز ** انتظارم تا شبم آید به روز
  • I did an evil deed and am still repenting: I am waiting that my night may turn to day.
  • متهم گشتم میان خلق من ** فعل خود بر من نهد هر مرد و زن‏
  • I have become suspect amongst mankind: every man and woman lay their (evil) actions on me (at my door).
  • گرگ بی‏چاره اگر چه گرسنه است ** متهم باشد که او در طنطنه است‏
  • The helpless wolf, though he is hungry, is suspected of being in luxury.
  • از ضعیفی چون نتاند راه رفت ** خلق گوید تخمه است از لوت زفت‏
  • When, because of feebleness, he cannot go his way, people say it is indigestion (arising) from gross (rich and heavy) food.”
  • باز الحاح کردن معاویه ابلیس را
  • How Mu‘áwiya once more pressed Iblís hard.
  • گفت غیر راستی نرهاندت ** داد سوی راستی می‏خواندت‏ 2730
  • He said, “Nothing but the truth will save you: justice is calling you to (speak) the truth.
  • راست گو تا وارهی از چنگ من ** مکر ننشاند غبار جنگ من‏
  • Tell the truth, so that you may be delivered from my hand: cunning will not lay the dust of my war (will not induce me to leave you in peace).”
  • گفت چون دانی دروغ و راست را ** ای خیال‏اندیش پر اندیشه‏ها
  • He (Iblís) said, “How do you know (the difference between) falsehood and truth, O thinker of vain fancies, (you that are) filled with (idle) thoughts (about me)?”
  • گفت پیغمبر نشانی داده است ** قلب و نیکو را محک بنهاده است‏
  • He answered, “The Prophet has given an indication: he has laid down the touchstone (criterion) for (distinguishing) the base coin and the good.
  • گفته است الکذب ریب فی القلوب ** گفت الصدق طمانین طروب‏
  • He has said, ‘Falsehood is (the cause of) disquiet in (men's) hearts’; he has said, ‘Truth is (the cause of) a joyous tranquillity.’
  • دل نیارامد ز گفتار دروغ ** آب و روغن هیچ نفروزد فروغ‏ 2735
  • The (troubled) heart is not comforted by lying words: water and oil kindle no light.
  • در حدیث راست آرام دل است ** راستیها دانه‏ی دام دل است‏
  • (Only) in truthful speech is there comfort for the heart: truths are the bait that entraps the heart.
  • دل مگر رنجور باشد بد دهان ** که نداند چاشنی این و آن‏
  • Sick, surely, and ill-savoured is the heart that knows not (cannot distinguish) the taste of this and that.
  • چون شود از رنج و علت دل سلیم ** طعم کذب و راست را باشد علیم‏
  • When the heart becomes whole (is healed) of pain and disease, it will recognize the flavour of falsehood and truth.
  • حرص آدم چون سوی گندم فزود ** از دل آدم سلیمی را ربود
  • When Adam's greed for the wheat waxed great, it robbed Adam's heart of health.