English    Türkçe    فارسی   

2
3067-3091

  • یا منافق‏وار عذر آری که من ** مانده‏ام در نفقه‏ی فرزند و زن‏
  • Or you hypocritically excuse yourself, saying, “I am held back (by what I have to do) in maintaining my wife and children.
  • نه مرا پروای سر خاریدن است ** نه مرا پروای دین ورزیدن است‏
  • Neither have I leisure to scratch my head, nor have I leisure to cultivate religion.
  • ای فلان ما را به همت یاد دار ** تا شویم از اولیا پایان کار
  • O so-and-so, remember me in thy benedictions, that in the end I may become one of the saints.”
  • این سخن نه هم ز درد و سوز گفت ** خوابناکی هرزه گفت و باز خفت‏ 3070
  • These words he does not even speak from (true) passion and ardour; (’tis as though) a drowsy man muttered some idle talk and went to sleep again.
  • هیچ چاره نیست از قوت عیال ** از بن دندان کنم کسب حلال‏
  • (He says), “I cannot help feeding my family: I strain every nerve to earn a lawful livelihood.”
  • چه حلال ای گشته از اهل ضلال ** غیر خون تو نمی‏بینم حلال‏
  • How lawful, O thou that hast become one of the lost? I deem nothing lawful but (to shed) thy blood.
  • از خدا چاره‏ستش و از لوت نه ** چاره‏ش است از دین و از طاغوت نه‏
  • He can do without God, but not without food; he can do without the Religion, but not without the idols.
  • ای که صبرت نیست از دنیای دون ** صبر چون داری ز نعم الماهدون‏
  • O thou that canst not refrain thy self from this vile world, how canst thou refrain thyself from Him who spread the earth as a carpet?
  • ای که صبرت نیست از ناز و نعیم ** صبر چون داری از الله کریم‏ 3075
  • O thou that canst not refrain thyself from delight and luxury, how canst thou refrain thyself from the Bountiful God?
  • ای که صبرت نیست از پاک و پلید ** صبر چون داری از آن کاین آفرید
  • O thou that canst not refrain thyself from aught pure or foul, how canst thou refrain thyself from Him who created this?
  • کو خلیلی که برون آمد ز غار ** گفت هذا رب هان کو کردگار
  • Where is (one like) the Friend (of God), who came forth from the cave (of idolatry), and said, “This is my Lord (as ye assert). Take heed! Where is the Maker (of all)?”—
  • من نخواهم در دو عالم بنگریست ** تا نبینم این دو مجلس آن کیست‏
  • (One who shall say), “I will not look at the two worlds until I see to whom these two assembly-places (really) belong.
  • بی‏تماشای صفتهای خدا ** گر خورم نان در گلو ماند مرا
  • If I eat bread without the view of God's attributes, it will stick in my throat.”
  • چون گوارد لقمه بی‏دیدار او ** بی‏تماشای گل و گلزار او 3080
  • How should a morsel digest without the sight of Him, without the view of His roses and rose-garden?
  • جز بر امید خدا زین آب خور ** کی خورد یک لحظه الا گاو و خر
  • Save in hope of God, who but an ox or ass would for one moment partake of this food and drink?
  • آن که کالانعام بد بل هم اضل ** گر چه پر مکر است آن گنده بغل‏
  • (Who but) he that was like the cattle, nay, more lost?—though (indeed) that stinkard is full of cunning.
  • مکر او سر زیر و او سر زیر شد ** روزگاری برد و روزش دیر شد
  • His cunning went headlong (to ruin), and he went headlong: he passed a little while, and his day set.
  • فکرگاهش کند شد عقلش خرف ** عمر شد چیزی ندارد چون الف‏
  • His brain became dull, his mind doting: his life is gone—and like (the letter) alif he hath nothing.
  • آن چه می‏گوید در این اندیشه‏ام ** آن هم از دستان آن نفس است هم‏ 3085
  • (As for) his saying, “I am thinking about it”—that too is only (part) of the deceit of the fleshly soul;
  • و انچه می‏گوید غفور است و رحیم ** نیست آن جز حیله‏ی نفس لئیم‏
  • And (as for) his saying, “He (God) is forgiving and merciful” —that is naught but a trick of the villainous flesh.
  • ای ز غم مرده که دست از نان تهی است ** چون غفور است و رحیم این ترس چیست‏
  • O thou that art dead with anxiety because thy hands are empty of bread, what is this fear, since He is forgiving and merciful?
  • شکایت گفتن پیر مردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را
  • How an old man complained of his ailments to a doctor, and how the doctor answered him.
  • گفت پیری مر طبیبی را که من ** در زحیرم از دماغ خویشتن‏
  • An old man said to a doctor, “I am in torment because of my brain.”
  • گفت از پیری است آن ضعف دماغ ** گفت بر چشمم ز ظلمت هست داغ‏
  • The doctor replied, “That weakness of brain is from age.” Said the old man, “There are spots of darkness on my eyes.”
  • گفت از پیری است ای شیخ قدیم ** گفت پشتم درد می‏آید عظیم‏ 3090
  • “It is from age, O ancient Shaykh,” said the doctor. “Awful pain comes in my back,” said he.
  • گفت از پیری است ای شیخ نزار ** گفت هر چه می‏خورم نبود گوار
  • “It is from age, O emaciated Shaykh” said the doctor. “Whatever I eat,” said he, “is not digested.”