English    Türkçe    فارسی   

2
3382-3406

  • چون نویسی کاغذ اسپید بر ** آن نبشته خوانده آید در نظر
  • When you write upon white paper, that writing may be read at sight.
  • چون نویسی بر سر بنوشته خط ** فهم ناید خواندنش گردد غلط
  • When you write script over that which has been (already) written, it is not understood: the reading of it will be erroneous;
  • کان سیاهی بر سیاهی اوفتاد ** هر دو خط شد کور و معنیی نداد
  • For that (second) blackness has fallen (been made) upon blackness; (hence) both scripts have become obscure and have given no meaning.
  • ور سوم باره نویسی بر سرش ** پس سیه کردی چو جان کافرش‏ 3385
  • And if you write a third time on the top of it, then you make it black as a soul full of wickedness.
  • پس چه چاره جز پناه چاره‏گر ** ناامیدی مس و اکسیرش نظر
  • What help is there, then, but (to take) refuge with (God) the Helper? Despair is copper, and the elixir for it is (God's) regard.
  • ناامیدیها به پیش او نهید ** تا ز درد بی‏دوا بیرون جهید
  • Lay your despairs before Him, that ye may escape from irremediable pain.
  • چون شعیب این نکته‏ها با او بگفت ** ز آن دم جان در دل او گل شکفت‏
  • When Shu‘ayb had told him these deep sayings, at that breath of the spirit roses blossomed in his heart.
  • جان او بشنید وحی آسمان ** گفت اگر بگرفت ما را کو نشان‏
  • His soul hearkened to the inspiration from Heaven; he said, (however), “If He hath punished me, where is the sign?”
  • گفت یا رب دفع من می‏گوید او ** آن گرفتن را نشان می‏جوید او 3390
  • He (Shu‘ayb) cried, “O Lord, he rebuts me, he seeks the sign of that punishment.”
  • گفت ستارم نگویم رازهاش ** جز یکی رمز از برای ابتلاش‏
  • He (God) said, “I am the Coverer (of sins): I will not tell his secrets, (I will give) but one indication for the sake of trying him.
  • یک نشان آن که می‏گیرم و را ** آن که طاعت دارد از صوم و دعا
  • One sign of My punishing him is this, that he has (to his credit) pious acts of fasting and orison
  • و ز نماز و از زکات و غیر آن ** لیک یک ذره ندارد ذوق جان‏
  • And ritual prayer and almsgiving et cetera, but he has not one atom of spiritual savour.
  • می‏کند طاعات و افعال سنی ** لیک یک ذره ندارد چاشنی‏
  • He performs high acts and deeds of devotion, but he has not one atom of (spiritual) relish.
  • طاعتش نغز است و معنی نغز نی ** جوزها بسیار و در وی مغز نی‏ 3395
  • His devotions are good (in form), but the spirit is not good: the walnuts are many, but there is no kernel therein.”
  • ذوق باید تا دهد طاعات بر ** مغز باید تا دهد دانه شجر
  • Spiritual savour is required, in order that devotions may yield fruit: a kernel is required, in order that the berry may produce a tree.
  • دانه‏ی بی‏مغز کی گردد نهال ** صورت بی‏جان نباشد جز خیال‏
  • How shall a berry without kernel become a sapling? The soulless form is naught but phantasy.
  • بقیه‏ی قصه‏ی طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ‏
  • Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh.
  • آن خبیث از شیخ می‏لایید ژاژ ** کژنگر باشد همیشه عقل کاژ
  • That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
  • که منش دیدم میان مجلسی ** او ز تقوی عاری است و مفلسی‏
  • (He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
  • ور که باور نیستت خیز امشبان ** تا ببینی فسق شیخت را عیان‏ 3400
  • And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.”
  • شب ببردش بر سر یک روزنی ** گفت بنگر فسق و عشرت کردنی‏
  • At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
  • بنگر آن سالوس روز و فسق شب ** روز همچون مصطفی شب بو لهب‏
  • Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.
  • روز عبد الله او را گشته نام ** شب نعوذ بالله و در دست جام‏
  • By day his name has become ‘Abdullah (the servant of God); by night––God save us! And (see), the wine-cup in his hand!”
  • دید شیشه در کف آن پیر پر ** گفت شیخا مر ترا هم هست غر
  • He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
  • تو نمی‏گفتی که در جام شراب ** دیو می‏میزد شتابان ناشتاب‏ 3405
  • Nonne dicebas?— ‘In vini poculo mingit Diabolus festinans lente’.” [Did you not say, ‘The Devil pees into the wine cup quickly (but) without hurry?’]
  • گفت جامم را چنان پر کرده‏اند ** کاندر او اندر نگنجد یک سپند
  • He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.