English    Türkçe    فارسی   

2
534-558

  • از هزاران اندکی زین صوفیند ** باقیان در دولت او می‏زیند
  • (But) of these Súfís there are (only) a few among thousands; the rest are living in (under the protection of) his (the perfect Súfí's spiritual) empire.
  • چون سماع آمد از اول تا کران ** مطرب آغازید یک ضرب گران‏ 535
  • When the samá‘ had come (run its course) from beginning to end, the minstrel struck up a heavy (deep-sounding) strain.
  • خر برفت و خر برفت آغاز کرد ** زین حراره جمله را انباز کرد
  • He commenced (to sing), "The ass is gone, and the ass is gone": he made the whole (company) sharers in this ditty.
  • زین حراره پای کوبان تا سحر ** کف‏زنان خر رفت و خر رفت ای پسر
  • From this enthusiasm (they continued) beating their feet (dancing) to this ditty till dawn, clapping their hands (and singing), "The ass is gone, the ass is gone!"
  • از ره تقلید آن صوفی همین ** خر برفت آغاز کرد اندر حنین‏
  • By way of imitation that Súfí began (to sing) in (tones of) impassioned feeling this same (phrase), “The ass is gone.”
  • چون گذشت آن نوش و جوش و آن سماع ** روز گشت و جمله گفتند الوداع‏
  • When the pleasure and excitement and music and dancing were over, day dawned and they all said, “Farewell!”
  • خانقه خالی شد و صوفی بماند ** گرد از رخت آن مسافر می‏فشاند 540
  • The monastery was deserted, and the Súfí remained (alone): that traveller set about shaking the dust from his baggage.
  • رخت از حجره برون آورد او ** تا به خر بر بندد آن همراه جو
  • He brought out the baggage from his cell, in order that he might tie it on the ass, (for he was) desirous of (finding) people to travel with.
  • تا رسد در همرهان او می‏شتافت ** رفت در آخر خر خود را نیافت‏
  • He was hurrying that he might overtake his fellow-travellers; he went into the stable but did not find the ass.
  • گفت آن خادم به آبش برده است ** ز انکه خر دوش آب کمتر خورده است‏
  • He said, “The servant has taken it (the ass) to water, because it drank little water last night.”
  • خادم آمد گفت صوفی خر کجاست ** گفت خادم ریش بین جنگی بخاست‏
  • The servant came, and the Súfí said to him, “Where is the ass?” “Look at your beard,” replied the servant, and a quarrel arose.
  • گفت من خر را به تو بسپرده‏ام ** من ترا بر خر موکل کرده‏ام‏ 545
  • He (the Súfí) said, “I have entrusted the ass to you, I have put you in charge of the ass.
  • از تو خواهم آن چه من دادم به تو ** باز ده آن چه فرستادم به تو
  • Discuss (the matter) with propriety, don't argue: deliver back to me what I delivered to you.
  • بحث با توجیه کن حجت میار ** آن چه بسپردم ترا واپس سپار
  • I demand from you what I gave to you: return that which I sent to you.
  • گفت پیغمبر که دستت هر چه برد ** بایدش در عاقبت واپس سپرد
  • The Prophet said that whatever your hand has taken must in the end be restored (to its owner).
  • ور نه‏ای از سرکشی راضی بدین ** نک من و تو خانه‏ی قاضی دین‏
  • And if you, from insolence, are not content with this, look here, let us (go) to the house of the Cadi of (our) religion.”
  • گفت من مغلوب بودم صوفیان ** حمله آوردند و بودم بیم جان‏ 550
  • The servant said, “I was overpowered: the Súfís rushed (on me), and I was in fear for my life.
  • تو جگر بندی میان گربگان ** اندر اندازی و جویی ز آن نشان‏
  • Do you throw a liver with the parts next it amongst cats, and (then) seek the trace of it?
  • در میان صد گرسنه گرده‏ای ** پیش صد سگ گربه‏ی پژمرده‏ای‏
  • One cake of bread amongst a hundred hungry people, one wasted (starved) cat before a hundred dogs?”
  • گفت گیرم کز تو ظلما بستدند ** قاصد خون من مسکین شدند
  • “I suppose,” said the Súfí, “that they took it (the ass) from you by violence, (and thereby) aimed at the life of wretched me;
  • تو نیایی و نگویی مر مرا ** که خرت را می‏برند ای بی‏نوا
  • (And seeing this) you would not come and say to me, ‘They are taking away your ass, O poor man!’
  • تا خر از هر که بود من واخرم ** ور نه توزیعی کنند ایشان زرم‏ 555
  • So that I might buy back the ass from (the purchaser) whoever he is, or else they might divide my money (amongst themselves and return the ass to me).
  • صد تدارک بود چون حاضر بدند ** این زمان هر یک به اقلیمی شدند
  • There were a hundred ways of mending (the injury) when they (the Súfís) were present, (but) now each one is gone to a (different) clime.
  • من که را گیرم که را قاضی برم ** این قضا خود از تو آمد بر سرم‏
  • Whom should I seize? Whom should I take to the Cadi? ’Tis from you in sooth that this judgement has come upon me.
  • چون نیایی و نگویی ای غریب ** پیش آمد این چنین ظلمی مهیب‏
  • How wouldn't you come and say (to me), ‘O stranger, such a terrible outrage has occurred’?”