English    Türkçe    فارسی   

2
684-708

  • گفت پیغمبر که یزدان مجید ** از پی هر درد درمان آفرید
  • The Prophet said that the glorious God has created a remedy for every pain;
  • لیک ز آن درمان نبینی رنگ و بو ** بهر درد خویش بی‏فرمان او 685
  • But of that remedy for your pain you will not see (even) the colour or scent without His command.
  • چشم را ای چاره جو در لامکان ** هین بنه چون چشم کشته سوی جان‏
  • Come, O you that seek the remedy, set your eye on non-spatiality, as the eye of one (about to be) killed (turns) towards the spirit.
  • این جهان از بی‏جهت پیدا شده ست ** که ز بی‏جایی جهان را جا شده ست‏
  • This (spatial) world has been produced from that which is without spatial relations, for the world has received (the relation of) place from placelessness.
  • باز گرد از هست سوی نیستی ** طالب ربی و ربانیستی‏
  • Turn back from existence towards non-existence, (if) you seek the Lord and belong to the Lord.
  • جای دخل است این عدم از وی مرم ** جای خرج است این وجود بیش و کم‏
  • This non-existence is the place of income: do not flee from it; this existence of more and less is the place of expenditure.
  • کارگاه صنع حق چون نیستی است ** پس برون کارگه بی‏قیمتی است‏ 690
  • Since God's workshop is non-existence, in the world of (phenomenal) existence who is (to be found) except the idle?
  • یاد ده ما را سخنهای دقیق ** که ترا رحم آورد آن ای رفیق‏
  • Put into our heart subtle words which may move Thee to mercy, O Gracious One!
  • هم دعا از تو اجابت هم ز تو ** ایمنی از تو مهابت هم ز تو
  • From Thee (come) both the prayer and the answer; from Thee safety, from Thee also dread.
  • گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن ** مصلحی تو ای تو سلطان سخن‏
  • If we have spoken faultily, do Thou correct it: Thou art the Corrector, O Thou (who art the) Sultan of speech.
  • کیمیا داری که تبدیلش کنی ** گر چه جوی خون بود نیلش کنی‏
  • Thou hast the alchemy whereby Thou mayst transmute it, and though it be a river of blood, mayst make it a Nile.
  • این چنین میناگریها کار تست ** این چنین اکسیرها اسرار تست‏ 695
  • Such alchemical operations are Thy work, such elixirs are Thy secrets.
  • آب را و خاک را بر هم زدی ** ز آب و گل نقش تن آدم زدی‏
  • Thou didst beat water and earth together: from water and clay Thou didst mould the body of Adam.
  • نسبتش دادی و جفت و خال و عم ** با هزار اندیشه و شادی و غم‏
  • Thou gavest him (Man) lineage and wife and uncles, maternal and paternal, with a thousand thoughts and joys and griefs.
  • باز بعضی را رهایی داده‏ای ** زین غم و شادی جدایی داده‏ای‏
  • Again, to some Thou hast given deliverance: Thou hast parted them from this grief and joy;
  • برده‏ای از خویش و پیوند و سرشت ** کرده‏ای در چشم او هر خوب زشت‏
  • Thou hast borne them away from kindred and relatives and (their own) nature, Thou hast made every fair thing foul in his (such a one's) eyes.
  • هر چه محسوس است او رد می‏کند ** و انچه ناپیداست مسند می‏کند 700
  • He spurns all that is perceived by the senses, and leans for support on that which is invisible.
  • عشق او پیدا و معشوقش نهان ** یار بیرون فتنه‏ی او در جهان‏
  • His love is manifest and his Beloved is hidden: the Friend is outside (of the world), (but) His fascination is in the world.
  • این رها کن عشقهای صورتی ** نیست بر صورت نه بر روی ستی‏
  • Give up this (belief). Loves (felt) for what is endued with form have not as their object the (outward) form or the lady's face.
  • آن چه معشوق است صورت نیست آن ** خواه عشق این جهان خواه آن جهان‏
  • That which is the object of love is not the form, whether it be love for (the things of) this world or yonder world.
  • آن چه بر صورت تو عاشق گشته‏ای ** چون برون شد جان چرایش هشته‏ای‏
  • That which you have come to love for its form—why have you abandoned it after the spirit has fled?
  • صورتش بر جاست این سیری ز چیست ** عاشقا واجو که معشوق تو کیست‏ 705
  • Its form is still there: whence (then) this satiety (disgust)? O lover, inquire who your beloved (really) is.
  • آن چه محسوس است اگر معشوقه است ** عاشق استی هر که او را حس هست‏
  • If the beloved is that which the senses perceive, every one that has senses would be in love (with it).
  • چون وفا آن عشق افزون می‏کند ** کی وفا صورت دگرگون می‏کند
  • Inasmuch as constancy is increased by that (spiritual) love, how is constancy altered (impaired) by the (decay of the material) form?
  • پرتو خورشید بر دیوار تافت ** تابش عاریتی دیوار یافت‏
  • The sunbeam shone upon the wall: the wall received a borrowed splendour.