English    Türkçe    فارسی   

3
1450-1474

  • آن یکی در عهد داوود نبی ** نزد هر دانا و پیش هر غبی 1450
  • In the time of the prophet David a certain man, beside every sage and before every simpleton,
  • این دعا می‌کرد دایم کای خدا ** ثروتی بی رنج روزی کن مرا
  • Used always to utter this prayer: “O God, bestow on me riches without trouble!
  • چون مرا تو آفریدی کاهلی ** زخم‌خواری سست‌جنبی منبلی
  • Since Thou hast created me a lazybones, a receiver of blows, a slow mover, a sluggard,
  • بر خران پشت‌ریش بی‌مراد ** بار اسپان و استران نتوان نهاد
  • One cannot place on sore-backed luckless asses the load carried by horses and mules.
  • کاهلم چون آفریدی ای ملی ** روزیم ده هم ز راه کاهلی
  • Inasmuch as Thou, O perfect One, hast created me lazy, do Thou accordingly give me the daily bread by the way of laziness.
  • کاهلم من سایه‌ی خسپم در وجود ** خفتم اندر سایه‌ی این فضل و جود 1455
  • I am lazy and sleeping in the shade in (the world of) existence: I sleep in the shade of this Bounty and Munificence.
  • کاهلان و سایه‌خسپان را مگر ** روزیی بنوشته‌ای نوعی دگر
  • Surely for them that are lazy and sleeping in the shade Thou hast prescribed a livelihood in another fashion.
  • هر که را پایست جوید روزیی ** هر که را پا نیست کن دلسوزیی
  • Every one that has a foot (power to move) seeks a livelihood: do Thou show some pity towards every one that has no foot.
  • رزق را می‌ران به سوی آن حزین ** ابر را باران به سوی هر زمین
  • Send the daily bread to that sorrowful one: cause the cloud to rain in the direction of every land.
  • چون زمین را پا نباشد جود تو ** ابر را راند به سوی او دوتو
  • Since the land has no foot, Thy munificence drives the clouds doubly towards it.
  • طفل را چون پا نباشد مادرش ** آید و ریزد وظیفه بر سرش 1460
  • Since the babe has no foot (means of seeking nutriment), its mother comes and pours the ration (of milk) upon it.
  • روزیی خواهم بناگه بی تعب ** که ندارم من ز کوشش جز طلب
  • I crave a daily portion (that is bestowed) suddenly without fatigue (on my part), for I have naught of endeavour except the seeking.”
  • مدت بسیار می‌کرد این دعا ** روز تا شب شب همه شب تا ضحی
  • Thus was he praying for a long time, (all) day until night and all night until morning.
  • خلق می‌خندید بر گفتار او ** بر طمع‌خامی و بر بیگار او
  • The people were laughing at his words, at the folly of his hope, and at his contention,
  • که چه می‌گوید عجب این سست‌ریش ** یا کسی دادست بنگ بیهشیش
  • Saying, “Marvellous! What is he saying—this idiot? Or has some one given him beng (that is the cause) of senselessness?
  • راه روزی کسب و رنجست و تعب ** هر کسی را پیشه‌ای داد و طلب 1465
  • The way of (getting) daily bread is work and trouble and fatigue; He (God) hath given every one a handicraft and (the capacity for) seeking (a livelihood):
  • اطلبوا الارزاق فی اسبابها ** ادخلو الاوطان من ابوابها
  • ‘Seek ye your daily portions in the means thereof: enter your dwellings by their doors.’
  • شاه و سلطان و رسول حق کنون ** هست داود نبی ذو فنون
  • At present the King and ruler and messenger of God is the prophet David, one endowed with many accomplishments.
  • با چنان عزی و نازی کاندروست ** که گزیدستش عنایتهای دوست
  • Notwithstanding such glory and pride as is in him, forasmuch as the favours of the Friend have chosen him out—
  • معجزاتش بی شمار و بی عدد ** موج بخشایش مدد اندر مدد
  • His miracles are countless and innumerable, the waves of his bounty are tide upon tide:
  • هیچ کس را خود ز آدم تا کنون ** کی بدست آواز صد چون ارغنون 1470
  • When has any one, even from Adam till now, had a hundred (melodious) voices like an organ,
  • که بهر وعظی بمیراند دویست ** آدمی را صوت خوبش کرد نیست
  • Which at every preaching causes (people) to die? His beautiful voice made two hundred human beings non-existent.
  • شیر و آهو جمع گردد آن زمان ** سوی تذکیرش مغفل این از آن
  • At that time the lion and the deer unite (in turning) towards his exhortation, the one oblivious of the other;
  • کوه و مرغان هم‌رسایل با دمش ** هردو اندر وقت دعوت محرمش
  • The mountains and the birds are accompanying his breath (voice), both are his confidants in the hour of his calling (unto God);
  • این و صد چندین مرورا معجزات ** نور رویش بی جهان و در جهات
  • These and a hundred times as many miracles are (vouchsafed) to him; the light of his countenance is (both) transcendent and immanent—