English    Türkçe    فارسی   

3
1457-1481

  • هر که را پایست جوید روزیی ** هر که را پا نیست کن دلسوزیی
  • Every one that has a foot (power to move) seeks a livelihood: do Thou show some pity towards every one that has no foot.
  • رزق را می‌ران به سوی آن حزین ** ابر را باران به سوی هر زمین
  • Send the daily bread to that sorrowful one: cause the cloud to rain in the direction of every land.
  • چون زمین را پا نباشد جود تو ** ابر را راند به سوی او دوتو
  • Since the land has no foot, Thy munificence drives the clouds doubly towards it.
  • طفل را چون پا نباشد مادرش ** آید و ریزد وظیفه بر سرش 1460
  • Since the babe has no foot (means of seeking nutriment), its mother comes and pours the ration (of milk) upon it.
  • روزیی خواهم بناگه بی تعب ** که ندارم من ز کوشش جز طلب
  • I crave a daily portion (that is bestowed) suddenly without fatigue (on my part), for I have naught of endeavour except the seeking.”
  • مدت بسیار می‌کرد این دعا ** روز تا شب شب همه شب تا ضحی
  • Thus was he praying for a long time, (all) day until night and all night until morning.
  • خلق می‌خندید بر گفتار او ** بر طمع‌خامی و بر بیگار او
  • The people were laughing at his words, at the folly of his hope, and at his contention,
  • که چه می‌گوید عجب این سست‌ریش ** یا کسی دادست بنگ بیهشیش
  • Saying, “Marvellous! What is he saying—this idiot? Or has some one given him beng (that is the cause) of senselessness?
  • راه روزی کسب و رنجست و تعب ** هر کسی را پیشه‌ای داد و طلب 1465
  • The way of (getting) daily bread is work and trouble and fatigue; He (God) hath given every one a handicraft and (the capacity for) seeking (a livelihood):
  • اطلبوا الارزاق فی اسبابها ** ادخلو الاوطان من ابوابها
  • ‘Seek ye your daily portions in the means thereof: enter your dwellings by their doors.’
  • شاه و سلطان و رسول حق کنون ** هست داود نبی ذو فنون
  • At present the King and ruler and messenger of God is the prophet David, one endowed with many accomplishments.
  • با چنان عزی و نازی کاندروست ** که گزیدستش عنایتهای دوست
  • Notwithstanding such glory and pride as is in him, forasmuch as the favours of the Friend have chosen him out—
  • معجزاتش بی شمار و بی عدد ** موج بخشایش مدد اندر مدد
  • His miracles are countless and innumerable, the waves of his bounty are tide upon tide:
  • هیچ کس را خود ز آدم تا کنون ** کی بدست آواز صد چون ارغنون 1470
  • When has any one, even from Adam till now, had a hundred (melodious) voices like an organ,
  • که بهر وعظی بمیراند دویست ** آدمی را صوت خوبش کرد نیست
  • Which at every preaching causes (people) to die? His beautiful voice made two hundred human beings non-existent.
  • شیر و آهو جمع گردد آن زمان ** سوی تذکیرش مغفل این از آن
  • At that time the lion and the deer unite (in turning) towards his exhortation, the one oblivious of the other;
  • کوه و مرغان هم‌رسایل با دمش ** هردو اندر وقت دعوت محرمش
  • The mountains and the birds are accompanying his breath (voice), both are his confidants in the hour of his calling (unto God);
  • این و صد چندین مرورا معجزات ** نور رویش بی جهان و در جهات
  • These and a hundred times as many miracles are (vouchsafed) to him; the light of his countenance is (both) transcendent and immanent—
  • با همه تمکین خدا روزی او ** کرده باشد بسته اندر جست و جو 1475
  • Notwithstanding all (this) majesty, God must have made his livelihood to be bound up with seeking and endeavour.
  • بی زره‌بافی و رنجی روزیش ** می‌نیاید با همه پیروزیش
  • Without weaving coats of mail and (without) some trouble (on his part), his livelihood is not coming (to him), notwithstanding all his victoriousness.
  • این چنین مخذول واپس مانده‌ای ** خانه کنده دون و گردون‌رانده‌ای
  • (Yet) a God-forsaken abandoned one like this, a low scoundrel and outcast from Heaven,
  • این چنین مدبر همی خواهد که زود ** بی تجارت پر کند دامن ز سود
  • A backslider of this sort, desires, without trading, at once to fill his skirt (pocket) with gain!
  • این چنین گیجی بیامد در میان ** که بر آیم بر فلک بی نردبان
  • Such a crazy fellow has come forward, saying, ‘I will climb up to the sky without a ladder.’”
  • این همی‌گفتش بتسخر رو بگیر ** که رسیدت روزی و آمد بشیر 1480
  • This one would say to him derisively, “Go and receive (it), for your daily portion has arrived and the messenger has come with the good news”;
  • و آن همی خندید ما را هم بده ** زانچ یابی هدیه‌ای سالار ده
  • And that one would laugh, (saying), “Give us too (a share) of what you get as a gift, O headman of the village.”