English    Türkçe    فارسی   

3
1560-1584

  • بر سر دیوار عالی گر روی ** گر دو گز عرضش بود کژ می‌شوی 1560
  • (But) if you walk on the top of a high wall, you will stagger even if its width be two ells;
  • بلک می‌افتی ز لرزه‌ی دل به وهم ** ترس وهمی را نکو بنگر بفهم
  • Nay, through (the force of) imagination and from trembling of heart, you will be (on the point of) falling. Consider well and understand the fear that is due to imagination.
  • رنجور شدن اوستاد به وهم
  • How the teacher was made ill by imagination.
  • گشت استا سست از وهم و ز بیم ** بر جهید و می‌کشانید او گلیم
  • The master became unnerved by imagination and dread; he sprang up and began to drag his cloak along,
  • خشمگین با زن که مهر اوست سست ** من بدین حالم نپرسید و نجست
  • Angry with his wife and saying, “Her love is weak: I am in this state (of health), and she did not ask and inquire.
  • خود مرا آگه نکرد از رنگ من ** قصد دارد تا رهد از ننگ من
  • She did not even inform me about my colour: she intends to be freed from my disgrace.
  • او به حسن و جلوه‌ی خود مست گشت ** بی‌خبر کز بام افتادم چو طشت 1565
  • She has become intoxicated with her beauty and the display (of her charms) and is unaware that I have fallen from the roof, like a bowl.”
  • آمد و در را بتندی وا گشاد ** کودکان اندر پی آن اوستاد
  • He came (home) and fiercely opened the door—the boys (were following) at the master's heels.
  • گفت زن خیرست چون زود آمدی ** که مبادا ذات نیکت را بدی
  • His wife said, “Is it well (with thee)? How hast thou come (so) soon? May no evil happen to thy goodly person!”
  • گفت کوری رنگ و حال من ببین ** از غمم بیگانگان اندر حنین
  • He said, “Are you blind? Look at my colour and appearance: (even) strangers are lamenting my affliction,
  • تو درون خانه از بغض و نفاق ** می‌نبینی حال من در احتراق
  • (While) you, at home, from hatred and hypocrisy do not see the state of anguish I am in.”
  • گفت زن ای خواجه عیبی نیستت ** وهم و ظن لاش بی معنیستت 1570
  • His wife said, “O sir, there is nothing wrong with thee: ’tis (only) thy vain unreal imagination and opinion.”
  • گفتش ای غر تو هنوزی در لجاج ** می‌نبینی این تغیر و ارتجاج
  • He said to her, “O strumpet, are you still obstinately disputing (with me)? Don't you see this change (in my appearance) and (this) tremor?
  • گر تو کور و کر شدی ما را چه جرم ** ما درین رنجیم و در اندوه و گرم
  • If you have become blind and deaf, what fault of mine is it? I am in this (state of) pain and grief and woe.”
  • گفت ای خواجه بیارم آینه ** تا بدانی که ندارم من گنه
  • She said, “O sir, I will bring the mirror, in order that thou mayst know that I am innocent.”
  • گفت رو مه تو رهی مه آینت ** دایما در بغض و کینی و عنت
  • “Begone,” said he; “may neither you nor your mirror be saved! You are always (engaged) in hatred and malice and sin.
  • جامه‌ی خواب مرا زو گستران ** تا بخسپم که سر من شد گران 1575
  • Lay my bed at once, that I may lie down, for my head is sore.”
  • زن توقف کرد مردش بانگ زد ** کای عدو زوتر ترا این می‌سزد
  • The wife lingered; the man shouted at her, saying, “O hateful one, (be) quicker! This (behaviour) is worthy of you.”
  • در جامه‌ی خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوری
  • How the master went to bed and moaned, imagining himself to be ill.
  • جامه خواب آورد و گسترد آن عجوز ** گفت امکان نه و باطن پر ز سوز
  • The old woman brought the bed-clothes and spread them. She said, “There is no possibility (of speaking), and my heart is filled with burning (grief).
  • گر بگویم متهم دارد مرا ** ور نگویم جد شود این ماجرا
  • If I speak, he will hold me suspect; and if I say nothing, this affair will become serious.”
  • فال بد رنجور گرداند همی ** آدمی را که نبودستش غمی
  • A man who has not suffered any pain is made ill by a bad omen.
  • قول پیغامبر قبوله یفرض ** ان تمارضتم لدینا تمرضوا 1580
  • It is obligatory to accept the saying of the Prophet, “If ye pretend to be sick beside me, ye will become (actually) sick.”
  • گر بگویم او خیالی بر زند ** فعل دارد زن که خلوت می‌کند
  • “If I tell him (that he is not ill), he will cast up (conceive) a vain fancy (and will think to himself), ‘My wife has an (evil) design, for she is making arrangements to be alone.
  • مر مرا از خانه بیرون می‌کند ** بهر فسقی فعل و افسون می‌کند
  • She is getting me out of the house, she is plotting and cajoling for the purpose of some wickedness.’”
  • جامه خوابش کرد و استاد اوفتاد ** آه آه و ناله از وی می‌بزاد
  • She prepared his bed, and the master fell down (upon it): sighs and moans were arising from him.
  • کودکان آنجا نشستند و نهان ** درس می‌خواندند با صد اندهان
  • The boys sat there, reciting their lesson with a hundred sorrows in secret,