English    Türkçe    فارسی   

3
1776-1800

  • ماز مرگ و هجر فرزندان تو ** نوحه می‌داریم با پشت دوتو
  • We with backs (bent) double are mourning for the death and loss of thy sons;
  • تو نمی‌گریی نمی‌زاری چرا ** یا که رحمت نیست در دل ای کیا
  • Why art not thou weeping and lamenting? Or hast thou no pity in thy heart, O sire?
  • چون ترا رحمی نباشد در درون ** پس چه اومیدست‌مان از تو کنون
  • Since thou hast no pity within, what hope for us is there now from thee?
  • ما به ا اومید تویم ای پیشوا ** که بسنگذاری تو مارا در فنا
  • We are in hope of thee, O guide, that thou wilt not leave us to perish.
  • چون بیارایند روز حشر تخت ** خود شفیع ما توی آن روز سخت 1780
  • When the throne is set up on the Day of Resurrection, ’tis thou that art our intercessor on that grievous day.
  • درچنان روز و شب بی‌زینهار ** ما به اکرام تویم اومیدوار
  • On such a merciless day and night we are hopeful of thy kindness.
  • دست ما و دامن تست آن زمان ** که نماند هیچ مجرم را امان
  • Our hands will cling to thy skirt at that moment when security remains not to any sinner.”
  • گفت پیغامبر که روز رستخیز ** کی گذارم مجرمان را اشک‌ریز
  • The Prophet has said, “On the Day of Resurrection how should I leave the sinners to shed tears?
  • من شفیع عاصیان باشم بجان ** تا رهانمشان ز اشکنجه‌ی گران
  • I will intercede with (all) my soul for the disobedient, that I may deliver them from the heavy torment.
  • عاصیان واهل کبایر را بجهد ** وا رهانم از عتاب نقض عهد 1785
  • I will deliver by my efforts the disobedient and those who have committed capital sins from (suffering) punishment for breaking their covenant.
  • صالحان امتم خود فارغ‌اند ** از شفاعتهای من روز گزند
  • The righteous of my community are, in sooth, free from (have no need of) my intercessions on the Day of Woe;
  • بلک ایشان را شفاعتها بود ** گفتشان چون حکم نافذ می‌رود
  • Nay, they have (the right to make) intercessions, and their words go (forth) like an effective decree.
  • هیچ وازر وزر غیری بر نداشت ** من نیم وازر خدایم بر فراشت
  • No burdened one shall bear another's burden, (but) I am not burdened: God hath exalted me.”
  • آنک بی وزرست شیخست ای جوان ** در قبول حق چواندر کف کمان
  • O youth, the Shaykh is he that is without a burden and is like a bow in the hand (a mere instrument) in receiving (the command of) God.
  • شیخ کی بود پیر یعنی مو سپید ** معنی این مو بدان ای کژ امید 1790
  • Who is a “Shaykh”? An old man (pír), that is (to say), white-haired. Do thou apprehend the meaning of this “(white) hair,” O you whose hopes are false.
  • هست آن موی سیه هستی او ** تا ز هستی‌اش نماند تای مو
  • The black hair is his self-existence: (he is not “old”) till not a single hair of his self-existence remains.
  • چونک هستی‌اش نماند پیر اوست ** گر سیه‌مو باشد او یا خود دوموست
  • When his self-existence has ceased, he is “old” (pír), whether he be black-haired or grizzled.
  • هست آن موی سیه وصف بشر ** نیست آن مو موی ریش و موی سر
  • That “black hair” is the attribute of (sensual) men; that “hair” is not the hair of the beard or the hair of the head.
  • عیسی اندر مهد بر دارد نفیر ** که جوان ناگشته ما شیخیم و پیر
  • Jesus in the cradle raises a cry, saying, “Without having become a youth, I am a Shaykh and a Pír.”
  • گر رهید از بعض اوصاف بشر ** شیخ نبود کهل باشد ای پسر 1795
  • If he (the Súfí) has been delivered from (only) a part of the attributes of (sensual) men, he is not a Shaykh; he is grey (middle-aged), O son.
  • چون یکی موی سیه کان وصف ماست ** نیست بر وی شیخ و مقبول خداست
  • When there is not on him a single black hair (of the self-existence) which is our attribute, (then) he is a Shaykh and accepted of God;
  • چون بود مویش سپید ار با خودست ** او نه پیرست و نه خاص ایزدست
  • (But) if, when his hair is white, he is (still) with himself (self-existent), he is not a Pír and is not the elect of God;
  • ور سر مویی ز وصفش باقیست ** او نه از عرش است او آفاقیست
  • And if a single hair-tip of his (sensual) attributes is surviving, he is not of heaven: he belongs to the (material) world.
  • عذر گفتن شیخ بهر ناگریستن بر فرزندان
  • How the Shaykh excused himself for not weeping on the death of his sons.
  • شیخ گفت او را مپندار ای رفیق ** که ندارم رحم و مهر و دل شفیق
  • The Shaykh said to her (his wife), “Do not think, O gracious one, that I have not pity and affection and a compassionate heart.
  • بر همه کفار ما را رحمتست ** گرچه جان جمله کافر نعمتست 1800
  • I have pity for all the unbelievers, though the souls of them all are ungrateful.