English    Türkçe    فارسی   

3
2276-2300

  • تا ندرد دامنت زان سنگها ** تا بدانی نقد را از رنگها
  • In order that your skirt may not be torn by those stones and that you may distinguish the sterling coin (of truth) from the colours (of falsehood).
  • سنگ پر کردی تو دامن از جهان ** هم ز سنگ سیم و زر چون کودکان
  • You have filled your skirt with stones (of iniquity) from this world, and also with stones of silver and gold, as children (do).
  • از خیال سیم و زر چون زر نبود ** دامن صدقت درید و غم فزود
  • Inasmuch as from that fancy of silver and gold there was no (real) gold, the skirt of your sincerity was rent and your sorrow increased.
  • کی نماید کودکان را سنگ سنگ ** تا نگیرد عقل دامنشان به چنگ
  • How should the (coloured) stone appear to the children as stone, till Reason lays hold of their skirts?
  • پیر عقل آمد نه آن موی سپید ** مو نمی‌گنجد درین بخت و امید 2280
  • The Elder (Pír) is Reason, not that white hair (of eld): hair is not contained in (has nothing to do with) this fortune and hope (which is bestowed by Reason).
  • انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پرده‌ی غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمین
  • How the company (of the Seven) took offence at Daqúqí's invocation and intercession, and flew away and disappeared in the Veil of the Unseen World; and how Daqúqí was bewildered (and did not know) whether they had gone into the air or on the earth.
  • چون رهید آن کشتی و آمد بکام ** شد نماز آن جماعت هم تمام
  • “When the ship was saved and (the voyagers) attained to their desire, simultaneously the (ritual) prayer of that company was finished.
  • فجفجی افتادشان با همدگر ** کین فضولی کیست از ما ای پدر
  • They began to murmur to one another, saying, ‘O father, which of us is this (interfering) busybody?’
  • هر یکی با آن دگر گفتند سر ** از پس پشت دقوقی مستتر
  • Each one spoke in secret to the other, (whilst they were) concealed (from view) behind Daqúqí's back,
  • گفت هر یک من نکردستم کنون ** این دعا نه از برون نه از درون
  • And each one said, ‘I did not make this invocation just now, either externally or internally.’
  • گفت مانا این امام ما ز درد ** بوالفضولانه مناجاتی بکرد 2285
  • He (one of the company) said, ‘It would seem that this Imám of ours, (moved) by grief, has meddlesomely offered an orison.’
  • گفت آن دیگر که ای یار یقین ** مر مرا هم می‌نماید این چنین
  • Said the other, ‘O thou who art familiar with (intuitive) certainty, so it appears to me too.
  • او فضولی بوده است از انقباض ** کرد بر مختار مطلق اعتراض
  • He has been meddlesome: (prompted) by distress he has interfered with Him who chooseth (as He pleaseth), the Absolute One.’
  • چون نگه کردم سپس تا بنگرم ** که چه می‌گویند آن اهل کرم
  • When I looked behind (me) to see what those noble ones were saying,
  • یک ازیشان را ندیدم در مقام ** رفته بودند از مقام خود تمام
  • I did not see one of them in their place: they had all gone from their place.
  • نه به چپ نه راست نه بالا نه زیر ** چشم تیز من نشد بر قوم چیر 2290
  • (They were) neither on the left nor on the right nor above nor below: my keen eye was unable to find the company (anywhere).
  • درها بودند گویی آب گشت ** نه نشان پا و نه گردی بدشت
  • You might say that they were pearls (which) had become water: there was neither footprint nor any dust (to show where they had gone) in the desert.
  • در قباب حق شدند آن دم همه ** در کدامین روضه رفتند آن رمه
  • At that moment they all (had) entered into the tents of God: into what garden had the troop (of them) gone?
  • درتحیر ماندم کین قوم را ** چون بپوشانید حق بر چشم ما
  • I remained in amazement as to how God caused this company to be concealed from mine eye.”
  • آنچنان پنهان شدند از چشم او ** مثل غوطه‌ی ماهیان در آب جو
  • In such wise did they vanish from his eye, like the plunge of fishes into the water of a stream.
  • سالها درحسرت ایشان بماند ** عمرها در شوق ایشان اشک راند 2295
  • During (many) years he continued to grieve for (the loss of) them; during (many) lifetimes he shed tears in longing for them.
  • تو بگویی مرد حق اندر نظر ** کی در آرد با خدا ذکر بشر
  • You may say, “How should a man of God bring into view the thought of (take any thought of) human beings beside God?”
  • خر ازین می‌خسپد اینجا ای فلان ** که بشر دیدی تو ایشان را نه جان
  • You are in a hole here, O so-and-so, because you have regarded them as flesh, not as spirit.
  • کار ازین ویران شدست ای مرد خام ** که بشر دیدی مر ایشان را چو عام
  • You have come to ruin, O foolish man, because like the vulgar you regarded them as human beings.
  • تو همان دیدی که ابلیس لعین ** گفت من از آتشم آدم ز طین
  • You have regarded (them) in the same way as the accursed Iblís (regarded Adam): he said, “I am of fire, (while) Adam is of earth.”
  • چشم ابلیسانه را یک دم ببند ** چند بینی صورت آخر چند چند 2300
  • Bandage your Satanic eye for one moment: how long, pray, will you regard the (external) form? How long, how long?