English    Türkçe    فارسی   

3
3249-3273

  • گرچه هر غیبی خدا ما را نمود ** دل در آن لحظه به خود مشغول بود
  • Although God hath shown to me every unseen thing, at that moment my heart was occupied with myself.”
  • گفت دور از تو که غفلت در تو رست ** دیدنم آن غیب را هم عکس تست 3250
  • She (the eagle) said, “Far be it from thee that forgetfulness grew up in thee: my seeing that invisible thing is (from) thy reflexion.
  • مار در موزه ببینم بر هوا ** نیست از من عکس تست ای مصطفی
  • (If) I, in the air, see the serpent in the boot, ’tis not of myself, ’tis thy reflexion, O Mustafá.”
  • عکس نورانی همه روشن بود ** عکس ظلمانی همه گلخن بود
  • The reflexion of the man of light is wholly resplendent; the reflexion of the man of darkness is wholly (like) a bath-stove (ash-heap).
  • عکس عبدالله همه نوری بود ** عکس بیگانه همه کوری بود
  • The reflexion of the servant of God is wholly luminous; the reflexion of the stranger (to God) is wholly blindness.
  • عکس هر کس را بدان ای جان ببین ** پهلوی جنسی که خواهی می‌نشین
  • Know every one's reflexion: see (it plainly), O my soul. (Then) ever sit beside the congener whom thou desirest.
  • وجه عبرت گرفتن ازین حکایت و یقین دانستن کی ان مع العسر یسرا
  • The right way of taking a lesson from this story and knowing with certainty that “verily, together with hardship there is ease.”
  • عبرتست آن قصه ای جان مر ترا ** تا که راضی باشی در حکم خدا 3255
  • That tale is a lesson to thee, O my soul, to the end that thou mayst acquiesce in the decree of God;
  • تا که زیرک باشی و نیکوگمان ** چون ببینی واقعه‌ی بد ناگهان
  • So that thou wilt be quick to understand and wilt have good thoughts (of God) when thou seest a calamity (befall thee) of a sudden.
  • دیگران گردند زرد از بیم آن ** تو چو گل خندان گه سود و زیان
  • (While) others turn pale from dread of it, thou (wilt be) laughing in the hour of gain or loss, like the rose.
  • زانک گل گر برگ برگش می‌کنی ** خنده نگذارد نگردد منثنی
  • Because the rose, though thou tear it petal by petal, does not leave off laughing and does not become bent (with grief).
  • گوید از خاری چرا افتم بغم ** خنده را من خود ز خار آورده‌ام
  • “Why,” it says, “should I fall into grief on account of a thorn? Indeed I have brought laughter (into my possession) by means of the thorn.”
  • هرچه از تو یاوه گردد از قضا ** تو یقین دان که خریدت از بلا 3260
  • Whatsoever by (Divine) destiny becomes lost to thee, know for sure that it has redeemed thee from affliction.
  • ما التصوف قال وجدان الفرح ** فی الفاد عند اتیان الترح
  • (Some one asked), “What is Súfism?” He (the Shaykh) said, “To feel joy in the heart at the coming of sorrow.”
  • آن عقابش را عقابی دان که او ** در ربود آن موزه را زان نیک‌خو
  • Regard His chastisement as the eagle which carried off the boot from that man of excellent disposition,
  • تا رهاند پاش را از زخم مار ** ای خنک عقلی که باشد بی غبار
  • That she might save his foot from the serpent's bite. Oh, happy is the understanding that is undimmed.
  • گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم
  • He (God) hath said, “Grieve not for that which escapeth you,” if the wolf come and destroy your sheep,
  • کان بلا دفع بلاهای بزرگ ** و آن زیان منع زیانهای سترگ 3265
  • For that (God-sent) affliction keeps off great afflictions, and that loss prevents huge losses.
  • استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور
  • How a certain man demanded of Moses (that he should teach him) the language of the beasts and birds.
  • گفت موسی را یکی مرد جوان ** که بیاموزم زبان جانوران
  • A young man said to Moses, “Teach me the language of the animals,
  • تا بود کز بانگ حیوانات و دد ** عبرتی حاصل کنم در دین خود
  • That perchance from the voice of animals and wild beasts I may get a lesson concerning my religion.
  • چون زبانهای بنی آدم همه ** در پی آبست و نان و دمدمه
  • Since the languages of the sons of Adam are entirely for the sake of (acquiring) water and bread and renown,
  • بوک حیوانات را دردی دگر ** باشد از تدبیر هنگام گذر
  • It may be that the animals have a different care, (namely), that of taking thought for the hour of passing away (from this world).”
  • گفت موسی رو گذر کن زین هوس ** کین خطر دارد بسی در پیش و پس 3270
  • “Begone,” said Moses; “abandon this vain desire, for this (desire) holds (involves) much danger before and behind.
  • عبرت و بیداری از یزدان طلب ** نه از کتاب و از مقال و حرف و لب
  • Seek the lesson and the (spiritual) wakefulness (which you want) from God, not from books and speech and words and lips.”
  • گرم‌تر شد مرد زان منعش که کرد ** گرم‌تر گردد همی از منع مرد
  • The man became more eager in consequence of the refusal which he (Moses) made to him: a man always becomes more eager from being refused (what he craves).
  • گفت ای موسی چو نور تو بتافت ** هر چه چیزی بود چیزی از تو یافت
  • He said, “O Moses, since thy light has shone forth, whatever was a thing has gained (its) thinginess from thee.