English    Türkçe    فارسی   

3
3434-3458

  • آنک مردن پیش چشمش تهلکه‌ست ** امر لا تلقوا بگیرد او به دست
  • That one in whose eyes death is destruction—he takes hold of (clings to) the (Divine) command, “Do not cast (yourselves into destruction)”;
  • و آنک مردن پیش او شد فتح باب ** سارعوا آید مرورا در خطاب 3435
  • And that one to whom death is the opening of the gate—for him in the (Divine) Allocution (the Qur’án) there is (the command), “Vie ye with each other in hastening.”
  • الحذر ای مرگ‌بینان بارعوا ** العجل ای حشربینان سارعوا
  • Beware, O ye who regard death! Surpass one another (in dread of death)! Quick, O ye who regard the Resurrection! Vie ye with each other in hastening!
  • الصلا ای لطف‌بینان افرحوا ** البلا ای قهربینان اترحوا
  • Welcome, O ye who regard the (Divine) grace! Rejoice! Woe (to you), O ye who regard the (Divine) wrath! Be sorrowful!
  • هر که یوسف دید جان کردش فدی ** هر که گرگش دید برگشت از هدی
  • Whosoever deems it (death) to be (lovely as) Joseph gives up his soul in ransom for it; whosoever deems it to be (like) the wolf turns back from (the path of) right guidance.
  • مرگ هر یک ای پسر همرنگ اوست ** پیش دشمن دشمن و بر دوست دوست
  • Every one's death is of the same quality as himself, my lad: to the enemy (of God) an enemy, and to the friend (of God) a friend.
  • پیش ترک آیینه را خوش رنگیست ** پیش زنگی آینه هم زنگیست 3440
  • In the eyes of the Turcoman the mirror hath a fair colour; similarly in the eyes of the Ethiopian the mirror is (dark as) an Ethiopian.
  • آنک می‌ترسی ز مرگ اندر فرار ** آن ز خود ترسانی ای جان هوش دار
  • Your fear of death in fleeing (from it) is (really) your fear of yourself. Take heed, O (dear) soul!
  • روی زشت تست نه رخسار مرگ ** جان تو همچون درخت و مرگ برگ
  • ’Tis your (own) ugly face, not the visage of Death: your spirit is like the tree, and death (is like) the leaf.
  • از تو رستست ار نکویست ار بدست ** ناخوش و خوش هر ضمیرت از خودست
  • It has grown from you, whether it is good or evil: every hidden thought of yours, foul or fair, is (born) from yourself.
  • گر بخاری خسته‌ای خود کشته‌ای ** ور حریر و قزدری خود رشته‌ای
  • If you are wounded by a thorn, you yourself have sown; and if you are (clad) in satin and silk, you yourself have spun.
  • دانک نبود فعل همرنگ جزا ** هیچ خدمت نیست همرنگ عطا 3445
  • Know that the act is not of the same complexion as the requital: the service is nowise of the same complexion as the payment given (in return for it).
  • مزد مزدوران نمی‌ماند بکار ** کان عرض وین جوهرست و پایدار
  • The labourers' wage does not resemble the work, inasmuch as the latter is the accident, while the former is the substance and permanent.
  • آن همه سختی و زورست و عرق ** وین همه سیمست و زرست و طبق
  • The former is wholly hardship and effort and sweat, while the latter is wholly silver and gold and trays (of food).
  • گر ترا آید ز جایی تهمتی ** کرد مظلومت دعا در محنتی
  • If suspicion fall upon you from some quarter, (the reason is that) the person whom you wronged has invoked (God) against you in an affliction (which you have brought upon him).
  • تو همی‌گویی که من آزاده‌ام ** بر کسی من تهمتی ننهاده‌ام
  • You say, “I am free (from guilt): I have not laid suspicion on any one.”
  • تو گناهی کرده‌ای شکل دگر ** دانه کشتی دانه کی ماند به بر 3450
  • (No; but) you have committed another form of sin; you sowed the seed: how should the seed resemble the fruit?
  • او زنا کرد و جزا صد چوب بود ** گوید او من کی زدم کس را بعود
  • He (the celibate) committed adultery, and the penalty was a hundred blows with the stick. “When,” says he, “did I strike any one with wood?”
  • نه جزای آن زنا بود این بلا ** چوب کی ماند زنا را در خلا
  • Was not this infliction the penalty for that adultery? How should the stick resemble adultery (committed) in secret?
  • مار کی ماند عصا را ای کلیم ** درد کی ماند دوا را ای حکیم
  • How should the serpent resemble the rod, O Kalím (Moses)? How should the pain resemble the remedy, O doctor?
  • تو به جای آن عصا آب منی ** چون بیفکندی شد آن شخص سنی
  • When you, instead of (casting down) the rod, semen ejecisti (in uterum), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure. [When you, instead of (casting down) the rod, ejaculate seminal fluid (into a uterus), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure.]
  • یار شد یا مار شد آن آب تو ** زان عصا چونست این اعجاب تو 3455
  • That semen of yours became a friend (to you) or (like) a (noxious) serpent: why (then) is this astonishment at the rod (of Moses) on your part?
  • هیچ ماند آب آن فرزند را ** هیچ ماند نیشکر مر قند را
  • Does the semen at all resemble that child? Does the sugar-cane at all resemble the candy?
  • چون سجودی یا رکوعی مرد کشت ** شد در آن عالم سجود او بهشت
  • When a man has sown a prostration (in prayer) or a genuflexion, in yonder world his prostration becomes Paradise.
  • چونک پرید از دهانش حمد حق ** مرغ جنت ساختش رب الفلق
  • When praise of God has flown from his mouth, the Lord of the daybreak fashions it into a bird of Paradise.