English    Türkçe    فارسی   

3
3843-3867

  • بوی آن دلبر چو پران می‌شود ** آن زبانها جمله حیران می‌شود
  • When the scent of that Charmer of hearts begins to fly (abroad), all those tongues become dumbfounded.
  • بس کنم دلبر در آمد در خطاب ** گوش شو والله اعلم بالصواب
  • I will cease (from speech): the Sweetheart has begun to speak, be (all) ear—and God best knoweth the right course.
  • چونک عاشق توبه کرد اکنون بترس ** کو چو عیاران کند بر دار درس 3845
  • Since the lover has repented, now beware (of misapprehension), for he will lecture, like the adepts (in mystical love), on the gallows.
  • گرچه این عاشق بخارا می‌رود ** نه به درس و نه به استا می‌رود
  • Although this lover is going to Bukhárá, he is not going to (attend) lectures or to (learn from) a teacher.
  • عاشقان را شد مدرس حسن دوست ** دفتر و درس و سبقشان روی اوست
  • For lovers, the (only) lecturer is the beauty of the Beloved, their (only) book and lecture and lesson is His face.
  • خامشند و نعره‌ی تکرارشان ** می‌رود تا عرش و تخت یارشان
  • They are silent (outwardly), but the shrill noise of their repetition is going up to the throne and high-seat of their Friend.
  • درسشان آشوب و چرخ و زلزله ** نه زیاداتست و باب سلسله
  • Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
  • سلسله‌ی این قوم جعد مشکبار ** مسله‌ی دورست لیکن دور یار 3850
  • The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend.
  • مسله‌ی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسه‌ها
  • If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
  • گر دم خلع و مبارا می‌رود ** بد مبین ذکر بخارا می‌رود
  • If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
  • ذکر هر چیزی دهد خاصیتی ** زانک دارد هرصفت ماهیتی
  • The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.
  • در بخارا در هنرها بالغى ** چون به خوارى رو نهى ز آن فارغى
  • In Bukhárá you attain to (perfection in) the sciences: when you turn to lowliness (ba-khwárí), you are freed from them.
  • آن بخاری غصه‌ی دانش نداشت ** چشم بر خورشید بینش می‌گماشت 3855
  • That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision.
  • هرکه درخلوت ببینش یافت راه ** او ز دانشها نجوید دستگاه
  • No one who in solitude has found the way to vision will seek power by means of the (diverse) kinds of knowledge.
  • با جمال جان چوشد هم‌کاسه‌ای ** باشدش ز اخبار و دانش تاسه‌ای
  • When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
  • دید بردانش بود غالب فرا ** زان همی دنیا بچربد عامه را
  • Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
  • زانک دنیا را همی‌بینند عین ** وآن جهانی را همی‌دانند دین
  • Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
  • رو نهادن آن بنده‌ی عاشق سوی بخارا
  • How that loving servant turned his face towards Bukhárá.
  • رو نهاد آن عاشق خونابه‌ریز ** دل‌طپان سوی بخارا گرم و تیز 3860
  • With throbbing heart the lover, who shed tears mingled with blood, set out for Bukhárá in hot haste.
  • ریگ آمون پیش او همچون حریر ** آب جیحون پیش او چون آبگیر
  • The sands of Ámún seemed to him like silk, the river Oxus seemed to him like a pond.
  • آن بیابان پیش او چون گلستان ** می‌فتاد از خنده او چون گل‌ستان
  • To him that wilderness was like a rose-garden: he was falling on his back from laughter, like the (full-blown) rose.
  • در سمرقندست قند اما لبش ** از بخارا یافت و آن شد مذهبش
  • The (material) candy is in Samarcand; but his lip got it from “Bukhárá,” and that (spiritual candy) became his creed.
  • ای بخارا عقل‌افزا بوده‌ای ** لیکن ازمن عقل و دین بربوده‌ای
  • “O Bukhárá, thou hast increased understanding (in others) but thou hast robbed me of understanding and religion.
  • بدر می‌جویم از آنم چون هلال ** صدر می‌جویم درین صف نعال 3865
  • I am seeking the Full Moon: hence I am (thin) as the new moon. I am seeking the Sadr (Prince) in this ‘shoe-row’ (vestibule).”
  • چون سواد آن بخارا را بدید ** در سواد غم بیاضی شد پدید
  • When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
  • ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
  • He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.